Обсуждение работы ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

Обсуждение работы ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Николина А.А. 1, Гвоздюк В.Н. 1, Волокитина Т.И. 1
1Волжский политехнический институт (филиал) ГОУ ВПО «ВолгГТУ»
  • Коренькова Оксана Валериевна 21.02.13 в 15:20 #
    Уважаемые авторы! Какой из шести перечисленных Вами способов передачи слов-реалий на русский язык, на Ваш взгляд, является самым частотным?
  • Men Rain 21.02.13 в 19:38 #
    - полная транслитерация: обычно латинский, то либо другой язык похожего правописания - обычно как бы по буквенное и как по слышимости передаем на печать теми же синонимами в алфавите - дабы не потерять смысл слова - а конкретнее его значение -что более важнее чем возможность легкого его чтения
  • Коренькова Оксана Валериевна 21.02.13 в 20:40 #
    Спасибо за ответ! Желаю Вам удачи!

Обсуждение работ закрыто!