Что такое слова-реалии? Какие способы перевода слов-реалий существуют? Попытаемся ответить на этот вопрос, рассмотрев точки зрения некоторых исследователей-лингвистов.
Так, по определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и временной колорит [1]. Другие лингвисты Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. По мнению Бархадурова реалии - отдельный разряд безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Некоторые исследователи утверждают, что слова-реалии не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Из этого следует, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык:
- полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог), Friedrich Dürrenmatt (Фридрих Дюрренматт);
- транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист.
- транскрипция: Goethe – Гёте, Strudel (штрудель).
- калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Bundeskanzler –федеральный канцлер, Museeninsel – остров музеев.
- трансформационный перевод, который сопровождается добавлением или опущением одного и более слов, толкованием понятий в тексте и в сносках, использованием приблизительного соответствия [3] и т.д.: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска», Gastarbeiter – иностранный рабочий,
- описательный перевод: das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.
Проблема выбора способа передачи значения той или иной реалии встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники на русском языке по соответствующей тематике [3]. При переводе освоенных реалий используются существующие «готовые» соответствия, например: Bayern – Бавария, Friedrich-Schiller-Denkmal – памятник Ф. Шиллеру ит.д.
Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.
Литература
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа,1991. – 103 с.
Задворский С.Н., Гвоздюк В.Н., Галицына Т.А. О роли терминов в научно-технической литературе. Студенческий научный форум 2012: [матер.] IV междунар. студ. электрон. науч. конф./РАЕ. - М., 2012. - C. 1-2. – URL: http://www.rae.ru/forum2012/190/1727
Горячев В.А., Галицына Т.А., Гвоздюк В.Н. Формирование грамматического навыка в процессе обучения иностранному языку как аспект проникновения в информационное поле иноязычного текста / Педагогические науки. - 2011. - № 6. - C. 199-201.