Здравствуйте. Очень понравилось ваше исследование, так как оно немного переплетается с темой моей работы "Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes)", которая также представлена в рамках данной конференции. Свое исследование я продолжаю и собираюсь рассмотреть "Звукоизобразительность английской десткой поэзии в переводах на русском языке". Прочитав вашу статью, я имею теперь представление в каком направлении мне дальше работать. Хотелось бы узна
Спасибо, Вам, мне приятно, что моя работа нашла отклик. Материалом исследования послужили мои собственные переводы стихотворений американского автора Кенна Несибитта. Однако теоретической базой я немалым обязана и С.Я. Маршаку, и К.И. Чуковскому.
Уже ознакомлена с принципами поэтического перевода С.Я.Маршака. Процитирую один из них: "В переводе важно научиться глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо". В своих переводах Вы тоже придерживались данного принципа?
Конечно, я старалась максимально придерживаться этого принципа. Тем не менее,при этом я учитывала и фактор адресата перевода. Детское восприятие отличается от восприятия взрослого человека,и, соответственно перевод стихотворений для детей должен восприниматься ребенком как стихотворения, написанные автором-носителем его собственного языка.
Полностью с Вами согласна. Звуковое оформление английских детских стихотворений Nursery Rhymes (основные средства звукоизобразительности: звукоподражания, звукосимволизм, звуковые повторы, рифмы) также зависит на какую возрастную аудиторию они рассчитаны и от их выполняющих функций.
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!