К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Выхрыстюк А.Д. 1
1Тобольская социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева, г. Тобольск, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Быстрое внедрение во все сферы нашей жизни компьютерных и интернет технологий предоставили нам ряд полезных средств и возможностей для реализации производственных задач и творческих идей, но вместе с тем породило и ряд проблем. Одной из таких проблем является формирование терминологического аппарата.

Первоисточником терминологии по объективным причинам стал английский язык, по наблюдениям лингвистов гораздо более приспособленный для словотворчества, чем наш родной русский. «Великий и могучий», он порой с большим трудом находит достойные эквиваленты емкому английскому языку. Некоторые «кальки» успешно приживаются и вряд ли кому-нибудь придет сегодня в голову использовать термины «смотрелка» или «сетеход» вместо ставшего привычным браузера. Но все чаще отсутствие осмысленного перевода специальных слов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на примитивном языке». Сегодня возникла проблема нехватки специалистов по выработке и систематизации русскоязычной ИТ. Кому как не нам нести ответственность за ее грамотное употребление в современном отечественном компьютерном мире?

Начало работы по формированию русскоязычной терминологии в области технологий баз данных, которые только лишь начинали осваиваться в нашей стране, было положено в 70-е годы, связано с именем М. Когаловского. Он отмечает, что в «доперестроечную» эпоху заинтересованные научные работники имели возможность на общественных началах заниматься терминологическими проблемами. Систематизации научно-технической терминологии оказывалась государственная поддержка: существовал даже Комитет научно-технической терминологии при Академии наук, который осуществлял подготовку ряда методологических материалов по терминологической работе и составлению словарей, в том числе по вычислительной технике. Бурное развитие ИТ, постоянное появление новых понятий требовало ответной реакции языка. По мнению Ю. Кузьмина, известного лексикографа, первого главного редактора журнала «Мира ПК», а сегодня президента издательской группы «Профи-Пресс», необходимость следовать массе стандартов, инструкций и другим документам в подготовке специализированных текстов не всегда положительно влияла на качество перевода, поскольку они зачастую не успевали за появлением новых терминов в быстроразвивающейся отрасли ИТ [Лихолитов 1997: 45].

Сегодня переводная периодика и литература активно вводит в ИТ-лексикон новые термины. Насколько качественным оказывается их перевод, не злоупотребляют ли издатели бездумными кальками с английского языка и профессиональным жаргоном? Переводчикам важно опираться на определенные эталоны, а также влиять на формирование таких эталонов.

Выработкой базовых терминов, не зависящих от реализации технологий разными производителями, должны заниматься узкие специалисты в соответствующих областях, от которых требуются основательные знания данной области технологий и высокая языковая культура не только русского, но зачастую и английского языка. Что же касается упорядочения терминологии конкретных технологий, например терминов документации по коммерческим продуктам, то здесь ответственность ложится в первую очередь на тех, кто во всех тонкостях знает эти продукты, – сотрудников компаний-разработчиков, компаний, продвигающих эти изделия на рынок, организаций, обучающих пользователей, переводчиков описывающих такие изделия.

Большинство компьютерных терминов пришло к нам из английского языка. Но в связи с незнанием или недостаточным знанием английского языка многими специалистами в области компьютерных технологий, не только в разговоре, но и в обучении начинающих пользователей, в литературе и периодической печати часто используют не адекватный перевод термина, а обыкновенную транскрипцию слова, причем часто неправильную. В результате термин входит в русский язык, в подчас непонятном для простого пользователя звучании и значении. Приведем в пример ряд таких терминов, с некоторыми разъяснениями:

1. Аккаунт (Account). 1. Имя (логин) + пароль для входа в систему. 2. Бюджет,объем ресурсов вычислительной системы, который пользователь может использовать в течение определенного периода.

2. Акселератор (Accelerator). Ускоритель. Тип видеоадаптера, содержащий свой собственный процессор для повышения производительности, который разрабатывается с учетом максимального ускорения графических вычислений, потому ведет обработку графической информации лучше, чем универсальный процессор компьютера. Кроме того графический ускоритель освобождает процессор компьютера для выполнения других команд.

3. Аниматор (Animator). Программа для создания и просмотра движущихся (анимированных) изображений, т.е. мультфильмов.

4. Антиалиасинг (Anti-aliasing). Поскольку цифровые изображения, в основном, представляют собой матрицу из точек, строки этой матрицы, будучи проведенными не строго по горизонтали или вертикали прорисовывают объект неровными, зубчатыми линиями (этот эффект еще называют stairstepping).

5. Апгрейд (Upgrade). Обновление аппаратной части компьютера, заключающееся в замене или добавлении нового компонента или обновление программы, имеющей новые функциональные возможности.

6. Апдейт (Update). Бесплатное, как правило, обновление (модификация) лицензионной программы. Номер версии программы остается прежний, изменяется дата выпуска.

Основным результатом деятельности по упорядочению компьютерной терминологии становятся разнообразные толковые словари, глоссарии и переводные словари. Однако их главная проблема, и прежде всего для печатных изданий, – их быстрое устаревание. Известен ряд словарей, значительная часть содержания которых перестала быть актуальной. Таков «Англо-русский словарь по программированию и информатике» под редакцией А.Б. Борковского (1990 г.), «Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию» под редакцией Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, авторы которых признаются в том, что словари устаревают уже в процессе подготовки их, т. к. сегодня возникает примерно по три термина в день, т. е. около тысячи новых терминов в год. И при всем при этом выходящие сегодня словари не в состоянии отразить текущую терминологию. Более оперативными могут быть электронные словари.

Большой недостаток словарной работы в сфере ИТ в русском языке – практически полное отсутствие специализированной литературы по определенным направлениям информационных технологий. Большинство издаваемой справочных изданий – это литература широкого профиля. Во многих изданиях всего понемногу, нет полноты, сбалансированности и вообще какой-либо системы в составе терминов охваченных узких областей ИТ. Часто авторы новых изданий просто копируют материалы ранее выпущенные со всеми их дефектами, не делая поправок на время.

Ни в одной области науки и техники сегодня не происходит столько изменений и с такой скоростью, как в ИТ. Это отражает и терминология, которая меняется повседневно и с трудом прокладывает себе путь. В языке возникают все новые аббревиатуры, многочисленные профессиональные жаргонизмы, но лишь очень немногие из них приживутся и станут устойчивыми терминами специальной литературы и периодики. Насколько чистым будет наш язык, во многом зависит от нас, его носителей, а также от специалистов в области компьютерных технологий.

Литература:

  1. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.

  2. Вострякова, Л. Язык рынка // Капитал. – 1996. – № 14. – С. 4-6.

  3. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1997. – № 3 – С. 43-49.

  4. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. – СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000.

Просмотров работы: 1831