НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Мусихина О.Ю. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Библейской фразеологий считаем фразеологические единицы, прямо заимствованные из текстов Библии [Кунин 1996] или образованные на основе библейских сюжетов [Федуленкова 2000: 77].

Разносторонний опыт иноязычной коммуникации и практика исследования иностранных языков позволяют сделать интересные наблюдения относительно дискурсивной валидности библейской фразеологии в наиболее распространенных языках мира [Fedoulenkova 1997: 69]. Так, например, мы, русские, считаем, что выражение умывать руки – исконно русское, что доказывается не только повседневным использованием, но и многочисленными цитатами классиков:

"Теперь я сторона. Я совершил свое и умываю руки." (А.К.Толстой, "Дон Жуан")

Англичане же нисколько не сомневаются в том, что эквивалентное словосочетание в английском языке towashone' hands – это суть английское выражение:

"He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair." (B.Shaw, "Pygmalion")

Немецкоязычные участники беседы утверждают, что оборот seineHändeinUnschuldwaschen принадлежит их родному языку. В свою очередь, шведы доказывают, что två sina händer – это типичное для шведской речи выражение. Как ни покажется странным, все утверждения являются обоснованными, т.к. прочно вошли в словарь каждого из рассматриваемых языков. Тем не менее не следует забывать, что все эти речевые обороты, включенные в словари национальных языков, имеют единый источник – Библию [Федуленкова 1996: 79]:

рус. "Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы." [Евангелие от Матфея XXVII, 24]

англ. "When Pilate saw that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it." [Matthew XXVII, 24]

нем. "Da aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Getümmel entstand, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an seinem Blut; sehet ihr zu! [Matthäus XXVII,24]

швед. "När Pilatus såg att ingenting hjälpte utan at oron bara blev värre, tog han vatten och sköljde sina händer inför folket och sade: "Jag är oskyldig till den här mannens blod. Detta får bli er sak." [Matteusevangeliet XXVII, 24]

Те же утверждения будут справедливыми и для многих других библейских оборотов, прочно вошедших в лексикон большинства языков мира, связанных с христианской культурой [Федуленкова 1997: 28]:

а) рус. не ведать, что творить, пусть левая рука не ведает, что творит правая [Евангелие от Матфея VI, 3]; англ. not to let one's left hand know what one's right hand does [Matthew VI, 3]; нем. laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut [Matthäus VI, 3]; швед. låt då inte vänstra handen veta vad den högra gör [Matteusevangeliet VI, 3];

б) рус. око за око, зуб за зуб [Евангелие от Матфея V, 38]; англ. an eye for an eye and a tooth for a tooth [Matthew V, 38]; нем. Auge um Auge, Zahn um Zahn [Matthäus V, 38]; швед. Öga för öga och tand för tand [Matteusevangeliet V, 38]; и многие другие.

Обращает на себя внимание нравственная суть библейских выражений, порицающих зло и прославляющих добро: He that diggeth a pit shall fall into it [Ecclesiastes X, 8] – не рой яму другому, сам в нее попадешь.

Соединяя национальное с общечеловеческим, библейская фразеология выступает против зла, насилия, лицемерия, корыстолюбия, высокомерия, междоусобицы, праздного провождения времени и т.п.[Fedoulenkova 1998: 9]:

а) рус. никто не может служить двум господам [Евангелие от Матфея VI, 24] > слуга двух господ; англ. no man can serve two masters [Matthew V, 24]; нем. niemand kan zwei Herren dienen [Matthäus VI, 24], швед. ingen kan tjäna två herrar [Matteusevangeliet VI, 24];

б) рус. построить дом свой на песке [Евангелие от Матфея VII, 26]; англ. to build one's house upon the sand [Matthew VII, 26]; нем. sein Haus auf den Sand bauen [Matthäus VII, 26]; швед. bygga sitt hus pä sand [Matteusevangeliet VII, 26]; и др.

Любовь, жертвенность, чувство благодарности, бескорыстие, милосердие должны быть правилом нашего бытия – напоминают нам библейские фразы:

а) рус. трудящийся достоин награды за труды свои [Евангелие от Луки, X, 7]; англ. the labourer is worthy of his hire [Luke X, 7]; нем. der Arbeiter ist seines Lohnes wert [Lukas X, 7]; швед. arbetaren är värd sin lön [Lukasevangeliet X,7];

б) рус. в поте лица своего [Бытие III, 19]; англ. in the sweat of thy face > by (in) the sweat of one's brow [Genesis III, 19]; нем. im Schweiße deines Angesichts [Mose III, 19]; швед. i ditt anletes svett [Första Moseboken III, 19]; и многие другие.

Итак, принимая во внимание интернациональный характер библейской фразеологии, ее частотность в разноязычной современной речи, ее нравственно-этический потенциал, считаем, что в преподавании иностранных языков в высшей школе следует уделять особое внимание изучению фразеологических единиц библейского происхождения.

Библиографический список

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Библейские беспрототипные фразеологизмы в английском языке и их русские эквиваленты // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. – Пенза, 2000. – С. 77-80.

Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы библейского происхождения: проблемы герменевтики и перевода / Т.Н. Федуленкова, О.В. Гирич // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза, 1996. – С. 79-81.

Федуленкова Т.Н. Фразеология библейской этимологии в диалоге культур / Т.Н. Федуленкова, О.В. Гирич // Культура и текст. Вып. II. Лингвистика. Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барнаул, 1997. – С. 28-30

Fedoulenkova T.N. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. – P. 67-74.

Fedoulenkova T.N. Idioms of Biblical Origin in the English Language // Language and Literature, 1998, N 2 // URL:http://www.tsu.tmn.ru/ frgf/ journal/ htm. Pp. 1-14.

Просмотров работы: 1498