Аутентичность (от гр. authentikos - подлинный; англ. authenticity) - подлинность, соответствие подлинному, первоисточнику. По мнению Г.И.Ворониной, аутентичным можно назвать текст, отвечающий большему числу требований, а именно текст, "который заимствован из коммуникативной практики носителей языка, отражает естественные ситуации повседневного общения и являет собой образец живой, разговорной речи".
Очевидно, что никакая устная речь, отсюда и коммуникация невозможна без умения реализовать свое знание языковых и социокультурных реалий прежде всего на фонетико-фонологическом уровне. Чрезвычайно важным представляется владение иноязычной речевой культурой, умение фонетически и фонационно правильно оформить высказывание. Отсюда возникает необходимость выявления языковой нормативности аутентичного устного текста высказывания, а именно фонетических и фонационных характеристик речи.
В последнее время проблемы языковой нормы привлекают все большее внимание исследователей и становятся все более актуальными в связи с изменениями состояния языка, вызванного увеличивающимся взаимодействием языковых сообществ. Подобные изменения затрагивают все аспекты языка без исключения: его грамматическую, лексическую и фонетическую стороны.
Речь будет понятна слушающим с трудом, искаженно или вообще может быть не понята, если говорящий нарушает фонетические нормы (Гез Н.И., 1982, с.156). Соблюдение норм устной речи имеет особое значение для качества нашей речи. Фонетико-фонологические ошибки (такие как оглушение звонких согласных в конечной позиции, смягчение согласных в позиции перед гласными звуками, отсутствие долготы гласных, отсутствие придыхания у глухих взрывных согласных, узкий интонационный диапазон речи, выделение незначимых слов и многое другое), как правило, всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается и высказывание во всей своей полноте не воспринимается.
В свете современных требований к уровню сформированности речевого слуха коммуникант должен уметь не только адекватно воспринять лингвистическую информацию, содержащуюся в речевых единицах, но и составить фонетический портрет собеседника, в речевой культуре которого отражены индивидуальные, социальные, территориальные и национальные характеристики. Если это умение отсутствует, то возможность оценить оттенки смысла, выразительность и воздейственность речи значительно снижается.
На наш взгляд, нельзя не отметить то значение, которое имеет типология английского и русского языков в сопоставительном плане. Она, безусловно, очень важна, ведь в процессе обучения люди, изучающие иностранный язык, допускают большое количество ошибок, поскольку очень часто пытаются применить черты строя родного языка к изучаемому.
Такое взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка и которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного, называется интерференцией. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного "акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах "иностранный", "местный", "диалектный", "профессиональный" или более бытовыми терминами "странный", "необычный" [Г.М. Вишневская].
В отечественной литературе собственно результату интерференции - иноязычному акценту - уделяется пока неоправданно мало внимания. Вопрос о языковой нормативности аутентичного устного текста высказывания пока также не получил широкого распространения, что объясняется неразработанностью данной темы, в связи с чем мы останавливаем свой выбор на специфических особенностях языковой нормативности аутентичного устного текста высказывания, его фонетических и фонационных характеристиках, что подчеркивает взаимосвязь и взаимозависимость всех сторон звучащей речи.