Однако субтитры, предлагаемые на российском рынке, зачастую не соответствуют требованиям, разработанным европейскими кинопроизводителями. Сложность улучшения качества субтитров главным образом обуславливается междисциплинарным характеров этой задачи.
В нашей работе мы хотели бы привлечь ваше внимание к особой группе реципиентов: глухим детям. Мы выделили те особенности психики глухого ребенка, которые, на наш взгляд, необходимо учитывать при составлении субтитров к фильмам.
Для детей с отсутствием слуха характерно преобладание аналитического типа восприятия над синтетическим. Образный материал глухие школьники непосредственно запоминают более успешнее, чем слышащие, так как у них зрительный опыт богаче (зрительное запоминание). Обнаружено, что в процессе воспроизведения запомнивших слов у слышащих и глухих одно слово заменяется другим, близким по смыслу. Однако эти замены редко бывают полноценными. Замены у глухих бывают по внешнему сходству( угол-уголь, дрожит-держит); по смысловому родству (кисть-краска, земля-песок); по внешнему сходству и смысловому родству(сел-сидел, выбрали-собрали). Это объясняется тем, что слово для глухих - это не один элемент, а совокупность нескольких элементов, последовательность слогов, букв в слоге, целый образ слова.
Установлено, что глухие ученики прежде всего усваивают существительные, имеющие прямую предметную отнесенность. Труднее запоминаются глаголы и прилагательные.
Для глухих школьников представляет большую трудность точное запоминание слов в определенной грамматической форме.
Многие глухие учащиеся 5-8 классов не могут отвлечься от конкретного, буквального значения пословицы. Затруднения в понимании метафор, переносного значения слов, символических выражений свидетельствуют о недостаточном уровне развития воображения.
По результатам экспериментальных исследований, вначале глухой ребенок словом обозначает лишь определенный конкретный предмет. Когда он впервые узнает слово - название показанного ему предмета, - оно является обозначением лишь единичного предмета и еще не выполняет функции понятия. Для того, чтобы слово приобрело обобщенный характер (т.е. стало понятием), оно должно быть включено в 20 и более условных связей. Чтобы избежать «сращивания» слова (и скрывающегося за ним понятия) с единичным предметом, новое понятие необходимо формировать с помощью многих и разных (по форме, цвету, размеру) реальных предметов или наглядных изображений этих предметов. Именно в расширении понятийного аппарата глухого ребенка мы видим практическую ценность нашей работы.
Преодоление трудностей написания субтитра заключается в использовании различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Необходимость использования добавлений (в данном случае вербализация нелингвистической составляющей фильма) обусловлена физиологическими особенностями реципиента (отсутствием слуха). Это, например, появление в тексте субтитра фраз: «Скрежет», «Романтическая музыка» и т.д. Функциональная замена, в нашем случае замена частей речи, необходима для облегчения понимания смысла текста. Как было сказано выше, нашему реципиенту легче понять смысл существительного, нежели глагола, наречия или другой части речи: «Он хорошо учится» - «Хороший ученик». Смысловое развитие призвано передать мысль, содержащуюся в метафорических выражениях, идиомах, пословицах. Так идиоматическое выражение, «Подложила ему свинью», в тексте субтитра мы отображаем как, например, «Устроила неприятность». Нулевой перевод, один из основных способов сократить размер субтитра на экране, что в наших условиях жизненно необходимо.
Говоря о техническом аспекте размещения субтитров на экране, мы считаем необходимым соблюдение ряда требований. В соответствии с «Европейскими стандартами написания субтитров», одновременно на экране не может находиться более двух строк, одна строка не должна включать в себя более 35 символов. Предпочтительнее использование шрифтов Helvetica и Arial бледно белого или серого цветов. Исходя из средней скорости чтения нашего реципиента, учитывая максимально допустимую длину двустрочного субтитра и время, необходимое человеческому мозгу, чтобы начать восприятие появившегося текста, мы рассчитали оптимальное время нахождения субтитра на экране. В нашем случае оно равняется 8 - 9,3 секунд. Важно отметить, что наравне с необходимостью удерживать субтитр на экране не менее 8ми секунд, нельзя оставлять его на экране дольше, чем на 9.3 секунды, поскольку это может привести к автоматическому перечитыванию текста.
Дальнейшее развитие исследования мы видим в практическом применении имеющихся теоретических знаний, в сотрудничестве с Коррекционным детским домом №2 г.Перми и Краевой школой-интернатом для неслышащих детей.