Вариантность и билингвизм - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Вариантность и билингвизм

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В современной лингвистике проблема вариантности языковых единиц, несмотря на долгую историю своего существования, вызывает неугасаемый интерес исследователей и является одной из активно разрабатываемых проблем.

Проблема устранения противоречий, возникающих при столкновении с системой контактирующих языков, остаётся одним из наименее освещённых разделов в лингвистической науке. Ещё сложнее обстоит дело, если обратиться к проблеме межъязыковых соответствий и нахождению нужных вариантов в процессе последовательного одностороннего перевода. В данном случае перевод и перенос свойств языковой единицы одного языка на другой сопряжены не только со значительными трудностями, но и таят в себе серьёзную опасность, обусловленную лишь частичным соответствием семантических объёмов слов, предложений разных языков. Пренебрежение частичным, иногда незначительным несоответствием языковых единиц может вызывать нарушение смысловой адекватности при переводе с одного языка на другой.

В связи с этим необходимо детальное исследование проблемы вариантности (в частности, в условиях билингвизма) и изучение индивидуального использования языка переводчиком. Только при этом можно выявить общие закономерности и специфические особенности лексической и синтаксической вариантности в английском и русском языке.

Билингвизм - это вид многоязычия, употребление двух языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Как утверждает профессор, доктор филологических наук Г. М. Вишневская, по данным ряда исследователей, билингвов (двуязычных) в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением.

В современной лингвистике билингвизм рассматривается как причина, порождающая языковую вариантность. Особый интерес представляет роль билингвизма в процессе нахождения нужных вариантных соответствий в процессе устного последовательного одностороннего перевода (как работает многоязычие по родной и иностранной моделям РЯ-ПЯ и наоборот, а также его эффективность, например, по временным затратам). В этом вопросе большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие двумя языками. У билингвов одновременно сосуществуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком.

В процессе одностороннего последовательного перевода не менее важен психолингвистический фактор и аспекты вариантности языковых переключений (условия, способствующие быстрому переводу, максимально приближенному к оригиналу, включающие в себя психологические факторы, индивидуальные способности переводчика, а также особенности невербального общения).

Экспериментальное исследование проблемы в данной работе посвящено выявлению общих закономерностей и специфических особенностей вариантности в английском и русском языках в условиях билингвизма на уровне лексики (рассматриваются ключевые слова и словосочетания), синтаксиса (модальность, сочетаемость), а также средств образности (поговорки, пословицы, идиомы). Согласно исследованиям А. Д. Швейцера, который утверждает, что языковые переключения происходят в соответствии с тремя «контекстуальными стилями»: официальным, нейтральным и неофициальным, особенности и закономерности переводов выявлялись с учетом функционального стиля переводимого текста.

Согласно проведенному исследованию, разделение на функциональные стили играет главную роль в выборе вариантов языковых средств. Наиболее ярко вариантность проявляется на лексическом уровне, что вполне понятно, поскольку язык в сознании большинства его носителей - это, прежде всего, язык слов. В этом плане следует особо отметить, что способность слова существовать в виде закономерных вариантов является одним из наиболее важных его свойств. Билингвальной личности намного легче совершать переключения с одного стиля на другой, это проходит для него без особых затруднений, можно даже сказать, бессознательно. Чтобы научиться ориентироваться в обоих языках, как билингв, нужно думать, как билингв, двойственно, и мгновенно реагировать на ситуацию, совершая переход с одного языка на другой.

Данное исследование позволяет разобраться, насколько тесно связаны между собой понятия билингвизма и вариантности, как они проявляются в процессе одностороннего последовательного перевода и как, владея данными знаниями и умениями, переводчик, языковая билингвальная ЛИЧНОСТЬ, может совершенствовать свои профессиональные навыки, вооружив себя необходимым уровнем знаний по рассматриваемой проблеме.
Просмотров работы: 16