Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
После появления компьютеров и Интернета в переводе стали нуждаться ещё большие объёмы информации - перевод сайтов, компьютерных программ, игр и т.п. Отсюда и появилась новое не до конца оформившееся научное направление - локализация.

Локализация (от англ. localization - программное обеспечение) - это не просто другое название переводу, это совершенно новая дисциплина, которая пытается помочь людям осваивать и ориентироваться на просторах Интернета, а также в компьютере.  Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы сформулировали следующее определение:  локализация - это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере информатики, кибернетики и смежных с ними науками.

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения по средствам различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:

1. изучение специфики компьютерного дискурса.

2. изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла.

Кратко остановимся на каждом направлении. Вслед за учёным А.В. Дрожащих определим компьютерный дискурс как общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов.

Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л.В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу.

Специалист, который занимается локализацией (локализатор) должен в себе сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах и владеть языком, владеть необходимыми информационными средствами, чтобы разбираться в материалах, которые нужно будет  локализовать, например, изменять меню, изображения, окно сообщения и т.п. Уже существует насколько курсов по подготовке локализаторов - в Канаде и  Германии, в Ирландии и Америке.

Существует три уровня локализации:

  1.Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов, необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.)

  2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.

  3. Тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами, дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы, учёт национального менталитета и т.д.).

Для дальнейшего уяснения локализация и речевой деятельности, дадим определение речевой деятельности и установим роль языка в речевой деятельности. По определению А.Н.Леонтьева, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема, сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» (Леонтьев А.Н, "Психологическое исследование речи", 1935 год).

Как показали исследования И.К.Ситкаревой роль локализации при переводе заключается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичнсое исследование», адаптация - это формирующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым    знаком,    основными    локусами    которого    выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенциально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия.

При этом коммуникативное пространство межкультурного взаимодействия остается принципиально открытым для повторных интерпретаций.
Просмотров работы: 348