Цель данной работы - исследовать взаимосвязь языка и страноведческой информации, а также разработать 2 текста, связанных с Пермским государственным техническим университетом, и ряд заданий, направленных на проверку понимания содержания.
Мы предположили, что чтение текстов, связанных с особенностями окружающей действительности способствует лучшему усвоению грамматических особенностей языка, лучшему восприятию и пониманию всего материала, а также усиливают интерес к обучению.
Существуют десятки определений исследуемых нами понятий и затрагиваемых нами теоретических вопросов. Мы придерживались мнения, что страноведение географическая дисциплина, занимающаяся комплексным изучением крупных районов, систематизирующая и обобщающая разнородные данные об их природе, населении, хозяйстве, культуре и социальной организации. Информация подобного рода включена в тематический минимум первого сертификационного уровня для иностранцев.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает знание ситуаций, в которых их можно использовать, элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с экономикой, географией, бытом, традицией, психологией. Комплекс этих сведений принято обозначать словом страноведение. Лингвострановедение призвано помочь изучающим овладевать культурологическими знаниями в ходе изучения иностранного языка, а также формировать у них способности понимать ментальность носителей другого языка.
Студенты, для которых мы разрабатываем тексты, приедут из Китая и будут изучать русский язык в Пермском государственном техническом университете. К сожалению, они очень мало знают о нашем вузе. Один из текстов мы посвятили кафедре Иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Тема второго текста - спортивная жизнь ПГТУ. Выбранные нами темы соответствовали темам, заявленным в требованиях к объему лингвострановедческих знаний по РКИ.
Наши тексты являются учебными. Задача такого текста - ввести определенную лексику и грамматические модели, дать материал для развития навыков чтения и перевода.
Лексический минимум при отборе подходящих языковых единиц и грамматические конструкции были выбраны нами в соответствии с программой по РКИ на ТРКИ-1. Кроме того, в текстах присутствует тематическая лексика.
Мы произвели адаптацию оригинальных текстов под уровень подготовки группы: упростили синтаксические конструкции, удалили сложные идиоматические и разговорные выражений и лексические единицы. Мы старались избегать устаревших слов, которые невозможно объяснить простым современным языком и фразеологические обороты, которые пока трудны для студентов-иностранцев на данном уровне владения русским языком.
К каждому тексту нами был разработан блок лексико-грамматических заданий, по той же форме, которая используется при государственном тестировании по РКИ. Они ориентированы на проверку понимания студентами основной и дополнительной информации в текстах, а также на развитие навыков правильного использования и употребления форм имени прилагательного.
Выбранные нами темы текстов вызывают интерес у студентов. Стоит ещё раз подчеркнуть важность регионального компонента в обучении РКИ. Его использование в подготовке пособий оказывает положительное влияние на усвоение материала, расширяет кругозор студентов, повышает мотивацию к изучению языка. Вряд ли можно говорить о совершенном знании иностранного языка без серьезной страноведческой подготовки: ведь язык насыщен страноведческими реалиями - терминами, понятиями, отражающими национальную специфику и активно присутствующими в повседневной жизни той или иной страны.
Оба подготовленных нами текста будут использованы для подготовки нового пособия для обучения РКИ студентов-иностранцев. Несомненно, что мы будет продолжать работу в этом ключе и дальше.