Сказы П.И. Бажова на занятиях по русскому языку как иностранному - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Сказы П.И. Бажова на занятиях по русскому языку как иностранному

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Русские писатели, поэты, мастера слова, ценившие не только смысл слова, но и его выразительные возможности, его звучание, восхищались русским языком, отмечали разные его стороны, особенности, своеобразие. Одним из доказательств богатства и гибкости русского языка является многозначность слов и их переносное значение.

Важную роль в художественном тексте играет метафора. Она делает любое произведение красочней, богаче, красивей. Метафора заставляет нас обратить внимание на что-то необычное, на то, что хотел бы до нас донести автор. Она передает оригинальные идеи, а также эмоции. Особенно богата метафорами речь, поэзия Анны Ахматовой, Александра Блока, Бориса Пастернака и многих других поэтов.

Потребность в изучении русского языка возникла ещё давно. Очень много людей приезжает к нам учить русский язык. Но они не могут не заметить одного удручающего факта: в нашей стране пока что мало, что сделано для «языкового комфорта» иностранцев. Приезжим очень трудно адаптироваться, так как вокруг все написано на русском языке, и мало кто смог бы им объяснить что-либо на понятном для них языке. Поэтому знание русского для иностранцев хотя бы на самом элементарном уровне - это реальная жизненная необходимость.           

Для проведения нашего практического занятия были взяты художественные произведения Павла Петровича Бажова. Павел Петрович Бажов -  русский писатель, создатель ярких образных сказов.

И мы выбрали творчество этого писателя, потому что по нашему мнению, его сказы - это наиболее удачный вариант продемонстрировать употребление тропов в литературных текстах и показать, как тропы влияют на наше восприятие текста. Из всех сказов Бажова, мы обратились к двум: «Серебряное Копытце» и «Хрустальный лак». Эти сказы подходят для нашего практического занятия больше остальных, поскольку их содержание и лексика будут понятнее для иностранцев.

Первое, что мы сделали,- это адаптировали тексты: сократили объем сказов, так как по стандартам тестирования по русскому языку как иностранному, объем текста должен быть 600-700 слов; мы изменили лексический состав, убрали сложные слова, значение которых трудно объяснить для иностранца, а для некоторых слов и выражений сделали сноски; затем предложения со сложной грамматической конструкцией и сложной семантикой мы заменили на простые предложения, кое-где опускали незначительную информацию. В адаптированном тексте были поставлены ударения для правильного прочтения слов. В некоторых случаях ударения были поставлены для обеспечения правильного понимания слова или выражения.

После проделанной работы, нам было необходимо составить задания по текстам. Это не составило особой сложности, потому что задания в данном типе теста должны быть на понимание прочитанного.

Перейдя непосредственно к занятию, мы подготовили для каждого учащегося индивидуальный комплект, который состоял из текста с приложенными к нему заданиями. Текст сказа Бажова был выдан прямо на занятии, поэтому ознакомиться с ним заранее возможности не было. Было дано лишь немного времени на ознакомление со сказом, после чего мы приступили к чтению вслух. С этим особых проблем не было. Иногда приходилось поправлять ударение и произношение некоторых слов, но их прочтение на самом деле было не простое. Очень порадовал тот факт, что содержание было понятно всем. Тем, кто решал тест, удалось справиться абсолютно со всеми заданиями, даже  с теми вопросами, где был маленький подвох.

Не смотря на то, что занятие прошло хорошо, после него появилось желание кое-что переделать. Например, можно было познакомить ребят с краткой биографией автора. Можно было бы сделать подробное объяснение некоторых сложных выражений, поскольку, кроме того, что мы заменили, остались еще сложные для понимания слова. И самое главное, необходимо было сразу влиться в процесс проведения занятия, так как лишь под конец уже появилось свободное общение, прошло стеснение. А в целом, занятие прошло хорошо, спокойно и плодотворно.

По итогам, хотелось бы отметить, что процесс понимания метафор, безусловно, творческий. Не каждый с легкостью может передать точного значения того или иного слова, которое было сказано собеседником.

Роль слов с прямым и переносным значениями в русском языке велика. И не только в нашей обыденной речи, но и в литературе. Художественные произведения, пронизанные словами с переносным значением, оказывают большое влияние на нас, помогают понять авторскую речь, его задумки. А наша повседневная речь становится яркой, интересной и привлекающей внимание окружающих.

Разумеется, рассматриваемый вопрос рождает множество споров, которые далеко еще не закончены. И это не удивительно. Ведь каждый ученый, писатель и просто обычный человек видят значение и прелесть таких слов по-разному, со своей точки зрения. Кроме того, как уже отмечалось, появление переносных значений - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

Просмотров работы: 29