Обучающие тексты, содержащие топонимы и антропонимы, на занятиях по русскому языку как иностранному - Студенческий научный форум

II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2010

Обучающие тексты, содержащие топонимы и антропонимы, на занятиях по русскому языку как иностранному

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Национальная и культурная специфика - один из основных вопросов межкультурной коммуникации. Знание национальных особенностей - неотъемлемая часть подготовки переводчиков и преподавателей.

Этот аспект также играет важную роль в обучении иностранному языку. Язык с детства участвует в формировании представлений людей об окружающем, под его влиянием складывается картина мира.

Картина мира - широкое понятие. В нее заложены идеи, как о конкретных, так и об абстрактных вещах. Картина мира постоянно изменяется. Она лежит в основе человеческого поведения. Картина мира обладает неисчерпаемым содержанием, в нее постоянно добавляются новые элементы[1].

Выделяют несколько видов картин мира. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, коллективную философию. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен.

Языковые различия традиционно обусловливаются тремя причинами:

  • 1. природой: разные народы живут в разных внешних условиях.
  • 2. культурой: язык описывает все культурные особенности той или иной нации.
  • 3. познанием: человек познает мир через язык.

Выделяют также национальную картину мира, которая определяется как совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров, культурных установок и стереотипов, этических ценностей, систематизированных и интегрированных в некое целое. Она проявляется в общих представлениях о мире людей, принадлежащих к одному этносу; в их однотипных реакциях на типичные ситуации, сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах, поговорках и др.

Большая часть представлений о мире этноса запечатлена в языке. Опыт нации на протяжении всей истории передавался через фольклор, топонимы и антропонимы. В них отражается история развития народа.

Топонимическая система - важный фрагмент языковой картины мира, поэтому следует включить знакомство с топонимами и антропонимами в программу изучения иностранных языков. В топонимии выражаются представления нации о пространстве и времени. Это уникальное средство отражения, идентификации и оценки окружающего мира. Изучение топонимов и антропонимов позволяет получить ценную этнокультурную информацию.

Собрав необходимый теоретический материал, мы приступили к созданию текстов для пособия по русскому как иностранному. Так как нам необходимо было ознакомить студентов-иностранцев с русской топонимией и антропонимикой, в качестве тем текстов мы выбрали имянаречение в России и русские географические названия. Первый текст знакомит студентов с традициями и обычаями русского народа, но мы также поместили в него информацию об имянаречении в Китае. Таким образом, изучающие язык получили возможность сравнить две культуры: свою и чужую. Второй текст посвящен географическим названиям в России, истории их появления и значению.

Материалы для обоих текстов были взяты из аутентичных источников и обработаны с учетом уровня владения русским студентов. Тексты должны по лексике и грамматике соответствовать уровню изучения языка. В первую очередь мы исключили все сложные для понимания реалии и оставили информацию, содержащую четкие идеи, которые в языке могут быть выражены разными способами. После этого мы начали работу над лексикой и грамматикой. Все сложные лексические и грамматические единицы мы заменили более простыми. Некоторые слова и выражения были объяснены в сносках. Мы также тщательно отобрали примеры: реальные географические названия и личные имена. Мы постарались объяснить значение каждого топонима или антропонима доступным языком.

В обучении языку важно проверить усвоение материала. Поэтому мы разработали к каждому тексту лексико-грамматические задания. Они ориентированы на проверку понимания информации в тексте. Задания разрабатывались следующим образом: выделение в тексте утверждения, переформулирование, постановка вопроса и приведение нескольких вариантов. Например, в тексте, посвященным географическим названиям, встречается такое предложение:

Невозможно посчитать, сколько в мире географических названий.

К нему мы сформулировали вопрос:

Могут ли учёные посчитать, сколько в мире географических  названий?

И привели три варианта ответов:

•A.    Это невыполнимо.

•B.    Могут, но это очень сложно.

•C.   Могут, ведь это очень просто.

Наше предположение о том, что иностранным студентам подобная информация должна показаться интересной и увлекательной, подтвердилось в ходе апробации текстов. Она, несомненно, повышает уровень мотивации и позволяет студентам усваивать новую лексику, помогает развивать навык говорения.

Мы намерены и дальше работать в этом направлении, создавать новые тексты, повествующие о России и Пермском крае и позволяющие сделать процесс обучения русскому как иностранному более эффективным.
Просмотров работы: 50