Основным признаком классификаций фразеологизмов в русском языке является степень постоянства лексического состава. Все обороты, в зависимости от их смысла в целом и от семантики каждого составляющего их слова, делятся на четыре типа: фразеологические сращения (идиомы), выражения, сочетания и единства (Виноградов 1977: 140).
Фразеологические сращения - это «абсолютно неделимые фразеологизмы, смысл которых не вытекает из значений составляющих их слов» (Молочко 1974: 103). Сращения чаще всего равны значению одного слова. Например: «сломя голову» - быстро, молниеносно; «рукой подать» - близко; «ни кола ни двора» - ничего.
Фразеологические выражения - обороты, которые полностью состоят из слов, имеющих свободное значение. Например: трудовые успехи, трудовые будни, социалистическое соревнование. От свободных словосочетаний русского языка фразеологические выражения отличаются тем, что не создаются в процессе общения каждый раз заново, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным лексическим составом и значением.
Фразеологические сочетания - фразеологизмы, состоящие из слов, значение которых образует целостное значение оборота. В отличие от фразеологических сращений состав сочетаний допускает замену одной из составляющих единиц на ее синоним или просто на отдельное самостоятельное слово. Например, возьмем фразеологизм «сгорать от стыда». Здесь постоянным является глагол «сгорать», а существительное «стыд» относится к переменной единице. Таким образом, мы можем заменять существительное: «сгорать от нетерпения», «сгорать от любви», «сгорать от стыда», «сгорать от любопытства».
Фразеологические единства - это «устойчивые словосочетания, общий смысл которых может быть выведен из значений составляющих их слов, употребленных в переносном значении» (Молочко 1974: 103). К примеру: «закинуть удочку», «грызть гранит науки», «плыть по течению», «сесть в лужу», «ударить в грязь лицом», «умыть руки». Главным отличием фразеологических единств от сращений является наличие связи с прямым значением словосочетания в целом. Например, единство «сидеть на шее» в прямом значении является самостоятельным свободным словосочетанием, а при переносном употреблении («жить за чужой счет») это же словосочетание становится фразеологическим.
В языке существует нормативное и ненормативное употребление фразеологизмов. Все отклонения от нормы расцениваются как ошибочное употребление. В зависимости от того, какой аспект был нарушен, различают несколько видов отклонения от нормы, многие из которых в некоторой степени оправданы. Они объясняются исторически обусловленными изменениями в языке или индивидуальными авторскими задумками.
В данной исследовательской работе фразеологизмы рассматривались как особые словосочетания языка, а также обращалось внимание на нормы их употребления в речи. В практической части настоящей работы анализировалось занятие, проведенное в группе китайских студентов на основе специально подобранного нами материала. Занятие выстраивалось как подготовка к одному из аспектов тестирования уровня владения русским языком как иностранным. Наша работа была связана со второй частью типового теста - аспектом «Чтение». Студентам предлагалось прочитать текст, понять основную информацию и значимые детали, а затем выполнить 15 заданий, связанных с прочитанным текстом.
Работа состояла из нескольких этапов:
На данном этапе нам пришлось смотреть на текст «глазами иностранца». С точки зрения лексики, были исключены все сложные, многозначные и старо-славянские слова, в некоторых случаях лексика данного типа была заменена на более простую, имеющую одно прямое значение. С точки зрения грамматики и синтаксиса в процессе обработки текстов были произведены следующие основные действия: замена сложных грамматических конструкций; упрощение сложно-подчиненных предложений; исключение деепричастных и причастных оборотов, уточнений; замена составного глагольного сказуемого в некоторых случаях; выработка раздаточного материала с объяснением сложных слов, которые не могли быть заменены, а так же фразеологических оборотов;
Следует заметить, что на данном этапе возникло несколько трудностей. Во-первых, время от времени приходилось объяснять некоторые слова, в частности старую лексику, и фразеологические обороты. На наш взгляд, иностранным студентам все-таки сложно понять переносное значение словосочетания, тем более, что они видят и понимают значение слова именно так, как оно дано в словаре. Во-вторых, было большое количество ошибок на ударение, особенно в многосложных словах. В-третьих, при чтении текста все студенты непреднамеренно заменяли букву «ё» на букву «е». Для работы со студентами было необходимо расставить ударение и букву «ё» в тексте. В-четвертых, некоторые предложения в заданиях к тексту были составлены не совсем корректно. Вероятно, это могло затруднить понимание.
Работа по подготовке для иностранных учащихся текстов для чтения, содержащих фразеологизмы, будет продолжена в следующем семестре.