Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Заимствования прочно входят в нашу жизнь и становятся общеупотребительными не только в прессе и прочих письменных источниках, но и в устной речи каждого из нас. Новая лексика (неологизмы) появляется в языке для того, чтобы обозначить какое-то новое понятие или явление. Большинство заимствований были обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежали сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку и ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в силу все более нарастающей популярности английского, большинство новых слов приходит именно оттуда. Целью научно-исследовательской работы является: тематическое классифицирование англоязычных вкраплений в русских газетах, журналах и прочих СМИ. Материалом для исследования неологизмов, вошедших в язык прессы, послужили газеты («Комсомольская правда», «Жизнь», «Алтайская правда»); журналы («OOPS», «Joy»); различные рекламные объявления, а также телевизионные репортажи. Вообще, под тематической группой понимается грамматически однородная группа слов, объединённых общностью родового понятия («мебель», «посуда», «цветы» и т.д.). С другой стороны, существует представление о тематической группе как объединению слов по участию в типовой ситуации, ситуации общения («транспорт», «спорт», «покупки» и т.д.). Можно утверждать, что в некоторых случаях объединения слов по тематическому признаку могут выявлять особенности чисто языкового свойства. Наиболее употребляемые в рассмотренных нами российских СМИ заимствованные слова (их оказалось 77) мы распределили по следующим тематическим группам. Техника (19,4%) - 15 англоязычных заимствований (компьютер, ксерокс, сканер и др.). Спорт (18,1%) - 14 англоязычное заимствование (овертайм, аутсайдер и др.). Профессии (16,9%) - 13 англоязычных заимствований (дистрибьютор, риелтор, брокер, джоббер, дилер и другие). Развлечения (15,5%) - 12 англоязычных заимствований (уик-енд, круиз, шопинг, пати и др.). Одежда (11,6%) - 9 англоязычных заимствований (шорты, шузы, бриджи и др.). Еда (10,3%) - 8 англоязычных заимствований (бифштекс, пудинг, гамбургер, сандвич и др.). Культура (7,7%) - 6 англоязычных заимствований (ремейк, хэппи - энд, андеграунд и др.). Итак, можно сделать выводы, что заимствование может быть необходимо тогда, когда оно чётко выражено, имеет единственное значение и не имеет аналога в русском языке. Многие из этих слов прочно входят в нашу жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. В перспективе планируется провести психолингвистический эксперимент.