Проблема степени проявления творчества переводчика - мастера фантастики рассмотрена на примере анализа лексики и некоторых синтаксических конструкций, в том числе и названий глав постапокалиптического романа Дж. Уиндема «День триффидов» и русского перевода А. Стругацким.
Лексика
Лексика формирует мир произведения, особенно фантастического. Группа бытовых реалий обычно выделяется в фантастике, так как несет, как правило, не только номинативное значение, но и стилистическое: указание на место, время действия (техника, планеты и т. п). В романе Джона Уиндема фантастична не обстановка, а события, поэтому бытовые реалии сходны с подобной лексикой английской литературы, не фантастичны.
Имена собственные абсолютно реальны. В романе эта группа представлена антропонимами в большом количестве примеров:
William Masen - Уильям Мейсен
Josella Plaiton - Джозелла Плейтон
Umberto Christoforo Palanguez - Умберто Кристофоро Палангец
Имена типично английские (кроме Умберто Палангеца, чье имя, скорее, испанское или мексиканское), и так косвенным образом подтверждают место действия произведения. Имена переведены традиционными соответствиями, так как не являются «говорящими».
Топонимы также представлены достаточно широко. Уиндем достоверно описывает географические пункты Англии, расстояния между ними, чтобы подчеркнуть абсолютную реальность места действия в противовес происходящим событиям, например: London, районы, улицы Лондона:
West End- Уэст Энд
Piccadilly Circus - Пикадилли Сиркус
Westminster Abbey - Вестминстерское Аббатство
Города, деревни, названия усадеб:
Tynsham - Тиншэм
Wilts - Уилтшир
Shirning - Ширнинг
Вышеуказанные примеры переведены транслитерацией, так достигнута грамматическая, стилистическая точность и, как следствие, географическая. Выделяется из этого перечня пара Wilts - Уилтшир. Английскому языку свойственны сокращения географических названий, каковым является Wilts. Стругацкий перевел эту географическую единицу ее полной эквивалентной формой, чтобы избежать разъяснений, что это за географический объект Уилтс.
Londonward - центр Лондона. Перевод - калькирование, пара является морфемным эквивалентом.
В тексте встречаются наименования учреждений:
St. Merryn's Hospital - Больница Святого Меррина. Перевод пословный, русский элемент, являющийся именем собственным, является фонетическим эквивалентом.
United States Government - Правительство Соединенных Штатов. Перевод пословный, в русском языке имя собственное - наименования страны.
Индикаторами фантастики, причиной трагических событий являются наиболее яркие явления мира Уиндема, выраженные окказионализмом и производными от него «triffid» - «триффид».
Окказионализм в романе один, именует одного из главных «персонажей» - триффидов. В тексте романа указывается на историю появления термна: «And a number of other mysterious things not even beginning with «tri»-though almost all centered on the feature of that active, three-pronged root... in its first form it was not quite acceptable, but common usage modified the original lone first «i,» and custom quickly wrote in a second «f,» to leave no doubt about it.» Стругацкий перевел, объединив фразу «а также массу других таинственных слов, которые даже не начинаются обычным «три», хотя почти все они так или иначе включаются в себя указание на три «ноги» растения» с предыдущим предложением, где перечисляются эти термины, данные газетами и обывателями. В тексте оригинала данные фразы самостоятельны. Вторая фраза, указанная здесь, повествует о филологических преобразованиях, которому подверглось название растений «В своей первичной форме он оказался не совсем приемлемым, но повседневное употребление сократило его долгое «и», а привычка вскоре добавила для уверенности второе «ф»».
Два вышеуказанных предложения являются эквивалентами 4 типа. В переводе сохранена последовательность слов и прямые параллели с каждым словом. Возможно найти как полные, так и частичные соответствия между оригинальными и переведенными лексическими единицами.
АНС перевел окказионализм «triffid» методом транслитерации, данное соответствие является фонетическим, абсолютным. Так сохранилась эмоциональная оценка автора произведения, подтвержденная фразой:
«...but destined one day to be associated with pain, fear, and misery-TRIFFID. ...» - «... ему [названию] суждено было впоследствии сделаться словом, неразрывно связанным с представлением о боли, страхе и несчастье: триффид...»
Данная синтаксическая пара также относится к 4 типу эквивалентности: в большей мере сохранен лексический параллелизм, можно установить лексические соответствия между единицами высказываний.
Форма множественного числа «triffids» переведена частично методом транслитерации, частично транскрипции. Основная форма слова, как уже сказано выше - это транслитерация, функции множественного числа в русском языке выполняет флексия «-ы», которая является основным формантом для перевода формы множественного числа, выраженной английским «-s» у существительных. Такое соответствие носит фонемо-морфологический характер.
В тексте Уиндема, а также в переводе Стругацкого слова «триффид/триффиды» продуктивны, на их базе созданы неологизмы. В оригинальном произведении это такие словосочетания как «triffid era», «triffid plantation», «triffud gun». Образованные от изначального окказионализма слова здесь являются прилагательными, форма у всех одна и та же. Большая степень творчества проявлена при переводе этих словосочетаний Стругацким. «Triffid era» переведено как «эра триффидов», полным смысловым, стилистическим эквивалентом оригинальному, но окказионализм стал существительным. Это сохранило отношения в словосочетании, которое с одной стороны, достаточно узуально (ср: эра машин), но благодаря окказиональному компоненту необычно.
В сочетании «triffid plantation» окказионализм был переведен прилагательным «триффидный», получилось словосочетание, выражающее отношения «место, где растет то или иное растение». «Триффидные плантации» похожи на узуальные «чайные плантации». Эквивалент абсолютный как по значению и стилистической окраске, так и по грамматическим характеристикам
Наиболее далеко от изначальной формы английского прилагательного отстоит перевод окказионального компонента словосочетания «triffud gun». Ружье не триффидное, как следовало бы ожидать, а «противотриффидное». Добавив приставку «противо-» Стругацкий четко и лаконично указал на функцию данного оружия.
Помимо укрепившегося названия растений Уиндем, а вслед и за ним Стругацкий придумывают еще несколько окказиональных вариантов названий, в основе которых какое-либо указание на «три ноги» растения. Перевод этих окказионализмов осуществлен транслитерационно-морфемным способом (основа - транслитерация, окончание множественного числа, в англ языке -(e)s а в русском -ы - морфемный перевод). Соответствие абсолютное. В русском языке сохранилась стилистическая окраска новизны, необычности и псевдонаучности, свойственная этим словам в оригинале
TRICHOTS - тришоты
TRINITS - триниты
TRICUSPS - трикаспы
TRIPEDALS - трипедалы
TRIGENATES - тригенаты
TRIPEDS - трипеды
TRIGONS - тригоны
TRIQUETS - трикеты
TRILOGS - трилоги
TRIPODS - триподы
TRIDENTATES - тридентаты
TRIPPETS триппеты
Перевод названий глав
Несколько из глав романа однословны: Contact - Контакт (полные межъязыковые синонимы), Rendezvous (фр. яз, - «свидание») - Встреча (перевод на основе гипо-гиперонимических отношений, «встреча» включает в себя значение «свидание»), Conference - Конференция (полные межъязыковые синонимы), Evacuation - Эвакуация (полные синонимы), Frustration - Крушение планов (перифрастический перевод).
Перевод словосочетания носит как пословный, так и образный характер. Например, словосочетание Dead end (дословно: «смертельный конец») Стругацким переведено как Тупик. Сохранена смысловая точность, а также эмоционально-стилистическая окраска словосочетания (безнадежность, некоторая тоска).
Группа названий глав, представляющих собой словосочетания, переведена дословно: The Groping City - Ослепший город, A light Oh The Night - Огонь в ночи, ...And Farther One - ... И дальше, Journey In Hope - Путешествие в надежде, Strategic Withdrawal - Стратегическое отступление. Переводчиком были найдены крайне близкие эквиваленты, которые кроме номинативного значения передали также и эмоциональную окраску, и метафоричность значения (например, пара The Groping City - Ослепший город).
В переводе названий глав можно наблюдать несколько примеров второго типа эквивалентности, когда высказывание можно было перевести несколькими способами. К таковым относятся пары : The End Begins - Начало конца, World Narrowing - Мир сужается. Переводчиком выбраны наиболее образные эквиваленты, сближающиеся с фразеологически-ми оборотами.
Пара Shadows Before - Тени прошлого представляют собой пример эквивалентов первого типа, когда передан основной смысл высказывания.
Список используемой литературы:
Науч. рук.- Макаров Д. В., д. филол. н., доцент каф. «Филология, издательское дело и редактирование УлГТУ.