Английские переводные соответствия лексемы «связь» в военно-профессиональной коммуникации - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

Английские переводные соответствия лексемы «связь» в военно-профессиональной коммуникации

Майоров А.А. 1, Колтакова С.В. 1
1ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

При переводе профессионально-ориентированных текстов переводчик может испытывать сложности в ходе определения наиболее оптимального иноязычного переводного соответствия понятия, имеющего профессиональную специфику. В этом случае контрастивные исследования могут помочь выявить идентичные семантические компоненты вызывающих затруднения при переводе лексем.

Цель проведенного исследования – выявить наиболее близкое переводное соответствие лексемы «связь» в английском языке при функционировании в военно-профессиональной коммуникации.

Алгоритм исследования включал следующие этапы:

1) анализ лексикографического значения лексемы «связь» с целью выявления семем, реализуемых в военно-профессиональной коммуникации,

2) выявление межъязыковых соответствий анализируемой лексемы,

3) анализ контрастивных пар межъязыковых соответствий и выявление денотативных, коннотативных и функциональных сем,

4) сравнение семантем лексемы «связь» и единиц, которые рассматриваются как векторные переводные соответствия.

5) вычисление индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем (далее – ИДИ (соотношение совпадающих денотативных семем к общему числу семем этой категории, выделенных в контрастивной паре), ИКИ (соотношение совпадающих коннотативных сем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре) и ИФИ (соотношение совпадающих функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных в контрастивной паре), предложенные Л.В. Лукиной [4, c. 5],

6) определение наиболее близкого переводного соответствия на основании полученных результатов.

Толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова [1] при описании значения лексемы «связь» в словарной статье выделяет восемь семем, при этом в военном контексте реализуются следующие семантические компоненты:

  1. сообщение с кем-, чем-л. на расстоянии;

  2. технические средства, обеспечивающие возможность такого общения;

  3. совокупность учреждений, обслуживающих техническими средствами такое общение; служба связи // служба, обеспечивающая общение между воинскими подразделениями (с помощью телефона, радио, посыльных и т.п.).

Анализ лексикографических источников и текстов военно-профессиональной тематики позволил выявить следующие возможные межъязыковые соответствия лексемы «связь»: communication, link, connection, bond.

Для выявления денотативных, коннотативных и функциональных сем вышеприведенных лексем были проанализированы словарные статьи следующих авторитетных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary, Cambridge English Dictionary, Collins dictionary.

Результаты семного описания представлены в следующем порядке: 1) денотативные, 2) коннотативные, 3) функциональные семы [2, c. 45]. Совпадающие семантические компоненты выделены курсивом.

Communication 1) системы и процессы, которые используются для передачи информации, особенно посредством электричества и радиоволн, 2) сообщение (информация), письмо, телефонный звонок, 3) деятельность или процесс выражения идей и чувств, 4) технические средства передачи информации (телефон, радио, компьютер, дорога, железная дорога), 5) средства передвижения из одного места в другое.

неоценочное, неэмоциональное,

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, высокоупотребительное.

Для контрастивной пары «связь – communication» ИДИ составляет 40%, ИКИ составляет 100%, ИФИ составляет 80%.

Link – 1) отношение между влияющими друг на друга объектами, 2) (физическая) связь между двумя объектами, 3) дружеская связь, 4) деловые отношения, 5) средство общения или контакта между людьми или организациями, 6) связь между электронными документами, 7) звено цепи, 8) средство путешествия между двумя местами, 9) связка сосисок.

неоценочное, неэмоциональное,

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, высокоупотребительное.

Для контрастивной пары «связь – link» ИДИ составляет 11%, ИКИ составляет 100%, ИФИ составляет 80%.

Сonnection– 1) отношение между двумя объектами, людьми или группами людей, 2) чувство согласия и близости с кем-то, 3) место, где две проволоки и трубы соединяются, 4) процесс присоединения или соединение с чем-либо // ситуация, в которой приспособление (компьютер или мобильный телефон) присоединяется к системе связи, 5) люди и организации, которые связаны с человекм, особенно готовые помочь, 6) место соединения в электрической системе, 7) средства транспорта, на которые можно пересесть, чтобы продолжить путешествие, 8) дальние родственники,

неоценочное, неэмоциональное,

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, высокоупотребительное.

Для контрастивной пары «связь – connection» ИДИ составляет 12,5%, ИКИ составляет 100%, ИФИ составляет 80%.

Bond– 1) сильное чувство дружбы, любви, общих ценностей и опыта, которые объединяют, 2) близкая связь, основанная на договоренности, 3) чувства, обязанности, традиции, которые навязывают определенную модель поведения, 4) способ склеивания / соединения двух объектов, 5) долговое обязательство, 6) залог, 7) оковы, узы, 8) соединение атомов.

оценочное, эмоциональное,

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, высокоупотребительное.

Для контрастивной пары «связь – bond» ИДИ составляет 0%, ИКИ составляет 100%, ИФИ составляет 80%.

Для выявления насколько семантически близки составляющие контрастивную пару лексемы применялась шкала определения типов переводных соответствий [3], приведенная в Таблице 1.

Таблица 1 – Шкала определения типов переводных соответствий

значение интегрального индекса идентичности лексем

Тип переводного соответствия

100%

эквивалентное соответствие

76%-99%

оптимальное соответствие

51%-75%

подходящее соответствие

26%-50%

приемлемое соответствия

≥25%

неподходящее соответствие

0

отсутствие соответствия

Отметим, что результаты исследования получены на основе вычисления интегрального индекса идентичности лексем [4, c. 15], который представляет собой среднее арифметическое индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности, и представлены в Таблице 2:

Таблица 2 – Типы переводных соответствий

 

Контрастивные

пары

Интегральный индекс идентичности лексем, %

Тип переводных

соответствий

1

связь – communication

73

подходящее

2

связь – link

64

подходящее

3

связь – connection

64

подходящее

Подводя итог проведенного исследования, отметим, что эквивалентных и оптимальных переводных соответствий лексемы «связь» выявлено не было. Лексемы communication, link, connectionявляются подходящими соответствиями, при этом только лексема communication имеет две совпадающие семемы со словом «связь».Лексема bond не является ее переводным соответствием, вследствие отсутствия совпадающих денотативных семем.

Литература

  1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: НОРИНТ, 2003. – 1537 с.

  2. Книга А.В. Русско-английский дифференциальный толково-переводной словарь. Наименования явлений природы. Воронеж: «Истоки», 2015. 154 с.

  3. Козельская Д.В., Стернина М.А. Контрастивный семный словарь наименований школьных педагогических работников и учащихся в русском и английском языках. – Воронеж: «Ритм», 2018.

  4. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2008. 19 с.

Просмотров работы: 0