ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО СООБЩЕНИЯ - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО СООБЩЕНИЯ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Политическая коммуникация в современном мире является одной из важнейших сфер взаимодействия. Непростая политическая обстановка, динамичные изменения в экономике, важность социальных событий требуют оперативного и точного перевода новостей.

Сложность перевода письменных текстов и устных выступлений, различной политической документации заключается в необходимости верно передать не только языковую и смысловую форму исходного сообщения, но также правильно определить интенции говорящего, которые чрезвычайно важны в современной политической коммуникации. [4]

Речи политиков богаты намеренно созданными или случайными окказиональными выражениями, которые являются мощным инструментом в политической риторике. Их перевод требует не только языковых знаний, но и понимания политического контекста, а также применения стратегий для передачи оригинального посыла. [5,6] При переводе принципиально важным является сохранение смысла, что соответствует классическому пониманию основной задачи переводчика. Как отмечает ведущий отечественный лингвист и переводчик д.филол.н., проф. Д.И. Ермолович: «Важнейшее требование, предъявляемое к переводу, - это точная передача смысла оригинала, поскольку именно в этом состоит основное назначение перевода».[7;c.5] Данное требование предъявляется к любому переводу, но особенно при переводе новостных сообщений, потому что от точности передачи информации зависят понимание и интерпретация событий аудиторией.

Цель работы: на конкретных примерах продемонстрировать, как выбор лексической единицы при переводе влияет на формирование смысла и тональности новостного сообщения.

Материалы и методы исследования

В ходе исследования был проведен cемантический анализ новостного сообщения от 08.12.2025 «The Guardian» [2], в процессе которого был изучен и интерпретирован смысл текста указанного новостного сообщения. Для анализа использованы данные Оксфордского и Кэмбриджского толковых словарей, а также англо-русского словаря В.К. Мюллера.

Результаты и обсуждение

Заголовок анализируемого новостного сообщения - «Closing Summary» - состоит из слов сlosing – заключительный (Camb.dic.). и summary – краткое изложение (Camb.dic.), что в контексте новостного дискурса соответствует такому виду новостных сообщений как «Итоги дня», «Итоговый репортаж».

Репортажпосвященbrings … coverage» - «освещаетсобытия», пер.авт.) наиболееважнымдостижениямэтогодняa breakdown of the most important developments from the day»).

Оксфордский словарь содержит различные варианты объяснения значения слова breakdown. В контексте новостной аналитики актуально значение «детальный анализ, разбивка» (detailedinformation). В то время как developments является термином для обозначения новых событий. В данном случае, вариант «достижения», который сужает значение слова, добавляя позитивную окраску (прогресс, успех), может формировать более оптимистичное восприятие итогов дня, тогда как в данное новостное сообщение имеет нейтральный характер.

Однакоцитируемыевысказыванияполитическихлидеровсодержатэмоциональноокрашенныеслова, например, «Keir Starmer said he and European leaders have agreed on the need for Europe to «stand with (to be able to accept or deal with a difficult situation – Camb.dic.) Ukraine» and «rampup» economicpressureonVladimirPutin» - «Кир Стармер заявил, что он и европейские лидеры согласились с тем, что необходимо «поддерживать Украину / быть на стороне Украины» (пер.авт.) и «усиливать» экономическое давление на Владимира Путина. Значимым для выражения позиции лидера является использование глагола rampup, означающего интенсификацию усилий и наращивание темпов.

Формальный стиль изложения новости подтверждает использование глаголов note (в дипломатическом контексте - отмечать как значимый факт, придавать значение) и глагола instruct(to officially tell someone to do something - Camb.dic.) «They noted progress had been made by the US-led peace talks and have instructed their national security advisers to continue discussions over the coming days». Однако данный глагол может быть переведен и как давать инструкции тем, кто стоит ниже по своему положению. ТаквКэмбриджскомсловареможнообнаружитьпример:Staff are instructed not to use the telephones for personalcalls.Данный пример показывает категоричность предъявляемых требований. Тем самым, «TheynotedprogresshadbeenmadebytheUS-ledpeacetalksandhaveinstructedtheirnationalsecurityadviserstocontinuediscussionsoverthecomingdays» можно перевести как «Они отметили прогресс, достигнутый мирными переговорами под руководством США, и поручили (пер.авт.) своим советникам по национальной безопасности продолжить обсуждение в ближайшие дни» или как «… и приказали (пер.авт.) своим советникам по национальной безопасности продолжить обсуждение в ближайшие дни». Заметно, что во втором случае перевод отражает более категоричную позицию политических лидеров.

Составной элемент -led (в US-led) указывает на контроль и руководство. Перевод «под руководством США» уместен и сохраняет важный для политического контекста смысл участия США в переговорах.

Новостное агентство «The Guardian» сообщает о подготовке предложения из 20 пунктов - «a 20-point proposal» в целях заключения «a peace deal», где peace – мир (Camb.dic.), deal – договор/сделка (Camb.dic.). В рамках новостного дискурса данная коллокация может быть переведена как договор или соглашение о мире. Вариант «мирная сделка», предлагаемый рядом агентств нарушает стилистику официального сообщения и отсылает к сфере экономики и бизнеса.

Отношение лидеров к переговорам выражено следующим образом. Канцлер Германии Фридрих Мерц заявил, что он «скептически» относится к некоторым предложениям США. Согласно Оксфордскому словарю, skeptical - havingdoubtsthataclaimorstatementistrueorthatsomethingwillhappen – иметь сомнения в правдивости заявлений или предстоящего события (пер.авт.).И добавил, что вопрос территорий является «problematic» -fullofproblemsordifficulties(Camb.dic.), то есть связанным с рядом проблем и сложностей.

Ф. Мерц использует оценочные глаголы, подчеркивающие его негативное скептическое отношении к стремлению России заключить мирный договор: «Putindoesnotwanttoenterintoanagreementwithoutterritory» - Путин не хочет заключать договор, не решив территориальный вопрос (пер.авт.).

Далее в новостном сообщении речь идет о проблеме уступки территорий - «cedes territory». To cede– to allow someone else to have or own something, especially unwillingly or because you are forced to do so / to give control or possession of something, esp. land to someone else, often unwillingly or because forced to do so / to give something such as control, power, or a right to someone else, especially unwillingly (Camb.dic.)позволятькому-либоиметьчто-либоиливладетьчем-либо, вситуации, когдакто-тонежелаетотдаватьправавладенияиливынужденихуступить (пер.авт.). Тем самым, глагол обладает семантикой вынужденной уступки и подчеркивает нежелание передавать некоторые территории Украины России.

Президент европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен в рамках обсуждаемой проблемы использует в своих высказываниях лексику, формирующую ощущение жесткого противостояния. Например, «increasepressureonRussiatocometothenegotiationstable» – «увеличить давление на Россию, чтобы заставить сесть на стол переговоров» (пер.авт.). В целом, данное высказывание представляется странным, поскольку Россия неоднократно декларировали желание закончить конфликт путем переговоров и предпринимала для этого ряд шагов. В то же время лидеры семи европейских стран считают наиболее политически реалистичным решением - «politicallyrealisticsolution» - предоставление Украине репарационного кредита, обеспеченного российскими замороженными активами («areparationsloan», «Russianfrozenassets»), что, несомненно, будет способствовать продолжению конфликта.

Данный кредит, по мнению, европейских лидеров «удовлетворит неотложные потребности Киева в финансировании» - «tomeetKyivsurgentfundingneeds», где tomeetозначает satisfy what is needed or what somebody asks for (synonymfulfil) - удовлетворить то, что нужно, или то, о чем кто-то просит (Ox.dic., пер.авт.). Таким образом, нейтральный глагол, в контексте приобретает яркую окраску и выражает готовность уступить настойчивым просьбам Украины о дополнительном финансировании военной кампании. Данный вопрос, с точки зрения европейских лидеров, является приоритетным, что лексически подтверждается использованием фразеологизма topoftheagenda - самый приоритетный вопрос для обсуждения.

Выводы

Лексическая многозначность определяет сложность процесса перевода. Основной задачей переводчика является выбор из спектра значений слова того, которое наиболее уместно в конкретном контексте (например, в данном контексте breakdown - подробная информация, а не поломка; tip - полезная информация, а не чаевые). Крайне важно, что выбор напрямую влияет не только на точность, но и тональность сообщения. Так устойчивые идиоматические выражения (rampup, standwith) должны переводиться с сохранением образности (усилить, выступать на стороне) или преобразовываться в выражения, привычные для русскоязычного читателя (topoftheagenda - на первом месте в списке проблем, anytips - полезная информация); формальная лексика (instructed, ensure, cedes) требует поиска соответствий в регистре целевого языка (поручили, гарантировать, уступила).

Проведённый семантический анализ новостной сводки наглядно демонстрирует, что передача смысла в переводе - это не механическая замена лексических единиц, а сложный процесс интерпретации, выбора и прагматической адаптации. Переводчик является активным интерпретатором текста, а ключевым аспектом для перевода новостного текста выступает его глубинная интерпретация, поскольку выбор лексического значения может повлиять на восприятие аудиторией описываемых событий.

Литература

  1. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // URL:https://dictionary.cambridge.org(дата обращения: 31.12.2025).

  2. Closing Summary // URL:https://www.theguardian.com/world/live/2025/dec/08/ukraine-zelenskyy-starmer-merz-macron-london-trump-russia-europe-news-latest-updates (дата обращения: 31.12.2025).

  3. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] // URL:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com(дата обращения: 31.12.2025).

  4. Буряковская, В.А. Трудности синхронного перевода американского политического дискурса (на примере жанра политических дебатов) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2025. - №3. – С.70-77. // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-sinhronnogo-perevoda-amerikanskogo-politicheskogo-diskursa-na-primere-zhanra-politicheskih-debatov (дата обращения: 03.12.2025).

  5. Джамалова, Т.Ю., Яровая, Е.С. Особенности перевода окказионализмов в общественно-политических текстах (на материале политических речей д. Трампа) // Актуальные вопросы филологии: теория и практика. Материалы VII Международной научно-практической конференции. Волгоград, 2025. - С. 7-19.

  6. Джамалова, Т.Ю., Яровая, Е.С. Сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов Д. Трампа и их переводов на русский язык // Сократовские чтения - 2025. Материалы ХХХII Международной научно-практической конференции. Москва, 2025. - С. 31-35.

  7. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода. Ввод. курс. для специализирующихся по англ. яз. / Ун-т Рос. акад. образования. - М.: Изд-во РОУ, 1996. - 70с.;

  8. Кузьмина, Г.В., Хромов, С.С. Практический курс перевода по английскому языку. - М.: Университетская книга, 2011. – 176с.

  9. Мюллер, В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. - Москва: Эксмо, 2013. – 1326 с.

Просмотров работы: 5