Проблема перевода с одного языка на другой представляет собой многогранную область исследований в области лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется трудностям, возникающим при передаче значения отдельных лексических единиц, идиоматических выражений, культурных реалий и терминов, характерных для определенных сфер человеческой деятельности. Эти трудности обусловлены различиями между языками и культурами, наличием уникальных понятий и особенностей восприятия действительности, присущих носителям каждого конкретного языка.
Английский язык, являясь одним из наиболее распространенных международных языков общения, характеризуется богатством своей лексической системы, включающей большое количество устойчивых выражений, эвфемизмов, метафор и специфичных концептов, отсутствующих в большинстве других языков мира. Именно такие единицы часто становятся предметом повышенного интереса исследователей-переводоведов и практиков-переводчиков, поскольку требуют особых подходов и стратегий для адекватного представления оригинала на другом языке [1, 8].
Настоящая статья посвящена изучению проблемы перевода английских лексических единиц, обладающих особыми характеристиками сложности для русскоязычных переводчиков. Целью исследования является выявление основных типов трудностей, связанных с переводом таких единиц, а также предложение возможных решений, позволяющих обеспечить качественный и точный перевод различных видов текстов с английского языка на русский.
I. Теоретические основы перевода лексики.
Основные подходы к переводу (эквивалентность, адаптация, компенсация).
Типология труднопереводимых лексических единиц (идиомы, культурные реалии, термины, эвфемизмы)
Типология труднопереводимых лексических единиц представляет собой классификацию слов и выражений, которые вызывают трудности при переводе с одного языка на другой [2, 23]. Эти единицы характеризуются наличием культурных особенностей, отсутствием прямого эквивалента или специфическим значением, которое сложно передать средствами другого языка. Рассмотрим основные типы труднопереводимых лексических единиц английского языка.
1. Культурные реалии. Английский язык богат словами и выражениями, отражающими культурные особенности англоговорящих стран. Например: Pub («паб») - традиционное английское заведение, объединяющее кафе, ресторан и место отдыха. Прямой эквивалент отсутствует в большинстве других языков.
Chips («чипс») - слово имеет разные значения в британском и американском вариантах английского языка. В Великобритании оно обозначает картофель фри, тогда как в Америке - тонкие ломтики картофеля, жареные в масле.
2. Фразовые глаголы. Фразовые глаголы представляют особую сложность для перевода, поскольку часто имеют переносные значения, не очевидные из составляющих их частей. Примеры: Look up to someone («уважать кого-то») - буквально означает смотреть вверх на кого-то, но используется в переносном смысле. Take off («взлететь, снять одежду») - одно выражение может иметь совершенно разные значения в зависимости от контекста.
3. Многозначные слова. Некоторые слова в английском языке имеют несколько значений, что затрудняет выбор правильного эквивалента при переводе. Например: Bank («банк») - может означать финансовое учреждение или берег реки. Spring («весна») - также означает источник воды или пружину.
4. Аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры и акронимы, используемые в англоязычных странах, зачастую требуют пояснения при переводе. Некоторые из них широко известны, но многие остаются непонятными для тех, кто не знаком с культурой или сферой употребления:
NHS (National Health Service) - Национальная служба здравоохранения Великобритании. FAQ (Frequently Asked Questions) - Часто задаваемые вопросы.
5. Терминологическая специфика. Определенные профессиональные области используют специальную терминологию, которую трудно перевести без глубокого понимания предмета. Например: Insider trading («инсайдерская торговля») - термин из сферы финансов, означающий торговлю ценными бумагами на основании закрытой информации. Blue chip stock («голубые фишки») - устойчивый финансовый термин, обозначающий акции крупных компаний с высоким уровнем надежности.
6. Нестандартные выражения и идиомы. Идиомы представляют особый класс труднопереводимых единиц, так как их значение редко выводится из отдельных компонентов: It’s raining cats and dogs («льет как из ведра») - буквальное значение не отражает истинный смысл выражения.
Break a leg («ни пуха ни пера») - пожелание удачи перед выступлением или важным событием.
Таким образом, классификация труднопереводимых лексических единиц позволяет лучше понимать причины возникающих трудностей и находить оптимальные пути решения проблем перевода. Для эффективного преодоления этих трудностей важно учитывать контекст, культурные различия и лингвистические особенности обоих языков.
II. Классификация труднопереводимых лексических единиц.
Лексика повседневного употребления. Это базовая лексика, используемая в повседневной речи и письменности. Она включает слова, обозначающие предметы быта, явления природы, отношения между людьми, повседневные действия и состояния. Такие слова понятны большинству носителей языка и широко используются в устной и письменной коммуникации. Примеры: House (дом), Car (автомобиль), Food (еда), Friend (друг), Work (работа).
Устойчивые выражения. Устойчивые выражения (идиомы) представляют собой сочетания слов, значение которых не выводится непосредственно из значений отдельных компонентов. Они воспринимаются как единое целое и имеют специфическое переносное значение [3, 126].
1. Фразовые глаголы. Фразовыми глаголами называются устойчивые сочетания глагола с предлогом или наречием, приобретающие новое значение, отличное от значений составляющих компонентов. Они широко используются в разговорной речи и придают ей живость и разнообразие.
Например: Look up - посмотреть вверх / искать информацию ("He looked up the word in a dictionary." - Онпосмотрелслововсловаре). Give up - сдаваться / отказываться ("She gave up smoking last year." - Она бросила курить в прошлом году).
2. Словообразовательные модели. Словообразовательная модель представляет собой структурированный способ образования новых слов путем добавления аффиксов (префиксов и суффиксов), изменения формы исходного слова или же путем сложения нескольких основ. Такие модели помогают языку эффективно расширять лексический запас и отражают специфику конкретного языка. Например: суффикс "-ness": прилагательное + "-ness" → существительное ("happy" → "happiness"); префикс "un-": прилагательное/глагол + "un-" → противоположность значения ("happy" → "unhappy"; "lock" → "unlock").
3. Терминосистема специальных областей знания. Терминосистема специальной области знания - это совокупность терминов, используемых в конкретной научной дисциплине, профессии или отрасли техники, характеризующаяся четкостью, точностью и однозначностью обозначений понятий. Терминосистемы отличаются строгими правилами формирования и употребления термина. Например: медицина: cardiology (кардиология); oncology (онкология); информационные технологии: algorithm (алгоритм); database (база данных).
4. Научно-техническая терминология. Научно-техническая терминология включает термины, используемые в научных исследованиях, технических описаниях и инженерных дисциплинах. Эти термины обладают высокой степенью точности и стандартизации, обеспечивая эффективное общение специалистов разных стран и отраслей науки и техники. Например: инженерия: blueprint (чертеж); calibration (калибровка); химия: molecule (молекула); oxidation (окисление).
1. Юридическая и экономическая терминология. Определение: Это специализированные слова и выражения, используемые в юридических документах, законах, договорах и экономических текстах. Они имеют точное значение и используются для однозначного понимания правовых норм и финансовых операций. Например: юридическиетермины: contract, liability, jurisdiction, tort, patent; экономическиетермины: inflation, GDP, stock market, recession, fiscal policy.
2. Эмоционально-экспрессивная лексика. Эта лексика выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету речи, придают языку выразительность и интенсивность. Часто используется в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Например: эмоционально-окрашенные слова: fabulous, amazing, terrific, awful, dreadful.
3. Эвфемизмы и табуированная лексика. Эвфемизм - слово или выражение, используемое для смягчения грубого, неприятного или социально неприемлемого понятия. Табуированная лексика включает ненормативную речь и непристойные выражения, употребление которых ограничено культурными нормами. Например: вместо old используют senior citizen; вместо poor используют underprivileged.
Табуированная лексика: примеры включают матерные слова (fuck, shit) и расовые оскорбления (nigger, kike).
4. Метафора и образные средства выразительности. Метафора - перенос значения слова с прямого на переносное, основанное на сходстве признаков двух объектов. Образные средства помогают сделать речь яркой, живой и запоминающейся. Например: Time is money. (Время - деньги); He has a heart of gold. (У него золотое сердце).
III. Практическое исследование методов перевода труднопереводимых единиц. Рассмотрим три основных метода перевода и адаптаций текста с точки зрения стратегии эквивалентного перевода, методов адаптации и культурных особенностей на примере конкретных ситуаций. Примеры будут приведены как на русском, так и на английском языках.
Стратегия эквивалентного перевода. Цель этого подхода заключается в передаче смысла исходного текста таким образом, чтобы сохранить его оригинальный смысл и воздействие на читателя, несмотря на различия в грамматической структуре и стилистическом оформлении двух языков [4, 7].
Пример: Исходный текст: «Русская зима сурова и снежна». Прямойбуквальныйперевод: “The Russian winter is severe and snowy.”
Эквивалентныйпереводссохранениемэмоциональногооттенкаивоздействияначитателя:«A Russian winter is harsh and white with snow from top to bottom.»
Здесь мы видим, что стратегия эквивалентного перевода помогает передать атмосферу русской зимы и создать аналогичное впечатление у англоязычного читателя.
Метод адаптации и компенсации. При переводе иногда приходится вносить изменения в структуру предложений или лексику, чтобы адаптировать текст к культуре целевой аудитории, компенсируя возможные культурные или семантические потери.
Пример: оригинал: «Он любил чай с сахаром и лимоном, да еще непременно горячим!» Буквально: “He loved tea with sugar and lemon, and it had to be hot!”
Адаптацияикомпенсациясучетомкультурныхразличий:«He enjoyed a steaming cup of black tea sweetened with sugar and brightened by a slice of fresh lemon.”
В данном случае добавление подробностей («steaming cup», «black tea») позволяет компенсировать отсутствие у многих иностранцев понимания специфики русского чая, подаваемого именно горячим и сладким.
Использование контекста и культурной осведомленности переводчика
Переводчик должен учитывать не только значение отдельных слов, но и общий контекст ситуации, культурные особенности обеих сторон и даже подтекстовые смыслы, часто отсутствующие в самом тексте.
Пример: русская пословица: «Семь раз отмерь, один раз отрежь.»[5, 16] Буквальный перевод: “Measure seven times, cut once.”
Но правильно перевести ее на английский язык, учитывая глубокий смысл пословицы, лучше следующим образом: «Look before you leap.»
Эта фраза сохраняет тот же смысл осторожности и предусмотрительности, присущие оригинальной русской пословице, но звучит естественно и понятно для англоговорящего читателя.
Таким образом, использование перечисленных методов позволяет создавать качественные переводы, адекватно передающие содержание оригинала и учитывающие культурные нюансы обоих языков.
IV. Проблемы перевода культурно маркированной лексики
Особенности передачи британских и американских реалий
Британские реалии Британскими реалиями называют культурные элементы, характерные исключительно для Великобритании, включая названия мест, учреждения, обычаи и традиции. Например:
Tea time: Традиционный послеобеденный перерыв на чай в Британии, когда люди пьют чай с закусками вроде булочек или печенья.
Pub culture: Обычай общаться в пабах, являющихся центральными местами встреч местных жителей.
Diet: Конкретно относится к законодательному органу, расположенному в Вестминстерском дворце.
Американские реалии Американские реалии охватывают особенности, присущие исключительно США, включая региональные диалекты, исторические события и отсылки к поп-культуре. Вот несколько примеров:
Thanksgiving day: Ежегодный праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября, включающий семейные встречи и застолья вокруг блюд из индейки.
Prom: Формальное танцевальное мероприятие, организуемое школами преимущественно выпускниками старших классов, знаменующее важный этап в жизни учеников.
Wall-street: Ассоциируется с финансовыми рынками и бизнес-деятельностью, связанной главным образом с Нью-Йоркской фондовой биржей.
Роль социокультурного фактора в переводе. Социокультурный фактор играет ключевую роль в переводе, поскольку включает передачу не только самих слов, но также смыслов, заложенных внутри конкретных культурных контекстов. Это гарантирует, что переводы остаются верными как лингвистически, так и культурно. Рассмотрим подробнее, как это работает.
Понимание культурных нюансов: Различные общества имеют уникальные способы выражения через идиомы, метафоры, пословицы и другие формы речи, которые требуют тщательной интерпретации при переводе с одного языка на другой. Пример: Фраза «It’s raining cats and dogs» является английской идиомой, означающей сильный дождь. Прямого аналогичного выражения в русском языке нет, поэтому необходима адаптация исходя из контекста.
Сохранение аутентичности. Сохраняя оригинальный колорит при адаптации материала, удается сохранить аутентичность текста, не теряя важные детали исходной культуры. Пример: Описывая британскую кухню, упоминание блюд типа рыбы с картошкой фри («fish & chips») сначала кажется чуждым, пока не становится ясно их значение благодаря корректному пояснению.
Исключение неверных толкований. Правильное понимание помогает избежать недопонимания, вызванного различиями в структуре языков или норм поведения. Пример: Использование неформального тона («Привет») вместо формальных обращений может привести к путанице, если перевести буквально на языки, требующие уважительных приветствий.
Успешная реализация переводческих решений. Успех реализации зависит от выбора подходящих стратегий, адаптированных под целевую аудиторию. Ниже приведены практические примеры широко применяемого эффективного подхода:
1. Локализация маркетинговых кампаний. Глобальная компания запускала свою продукцию на международном рынке и нуждалась в локализованных рекламных кампаниях, эффективно воздействующих на разные демографические группы. Они привлекли носителей языка, понимающих местные предпочтения, чтобы обеспечить резонанс среди аудитории, а не отталкивать потенциальных клиентов.
Вывод: Всегда учитывайте ожидания целевой аудитории перед утверждением креативных концепций.
2. Адаптация литературных произведений. Переводчики романов часто сталкиваются с трудностями передачи тонкого юмора, характерного лишь определенным регионам. Одним решением стало добавление примечаний, объясняющих шутки, незнакомые вне этих регионов, что повысило общую читаемость текстов. Вывод: Добавление сноски сложных моментов повышает ясность, делая тексты доступными даже за пределами языкового пространства.
3. Стандартизация технической документации. В технических областях точность имеет огромное значение, ведь ошибки могут привести к сбоям, обходящимся миллионами долларов убытков. Поэтому была установлена стандартизированная терминология, обеспечивающая единообразие документов независимо от региональных особенностей стран. Вывод: Устанавливайте стандартные терминологии везде, где возможно, особенно при передаче критической информации.
Перевод труднопереводимой лексики с английского языка на русский представляет собой сложную задачу, требующую глубокого понимания культурных особенностей обоих языков, контекста использования слов и выражений, а также умения передавать тонкие оттенки значений. Исследование показало, что наиболее эффективным подходом является сочетание лингвистического анализа, культурного погружения и творческого подхода переводчика.
Использование специализированных словарей, консультаций с носителями языка и привлечение современных технологий перевода позволяет значительно повысить качество конечного продукта. Однако важно помнить, что переводчик должен обладать высоким уровнем владения обоими языками, глубокими культурологическими знаниями и способностью адаптироваться к различным стилям и жанрам текста.
Таким образом, успешный перевод труднопереводимых лексических единиц требует комплексного подхода, включающего не только владение языком, но и понимание культуры, истории и традиций обеих стран. Только такой подход гарантирует создание качественного и адекватного перевода, способствующего эффективному межкультурному общению и взаимопониманию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Семантический аспект / В.В. Алимов. - Москва : Издательство Московского университета, 2018. - 280 с.
2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - Москва : ЭТС, 2019. - 400 с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: Английский-русский / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2019. - 320 с.
4. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода английской научной литературы / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Москва : Высшая школа, 2018. - 240 с.
5. Прошина, З.Г. Англо-русский и русско-английский словарь пословиц и поговорок / З.Г. Прошина. - Москва : Русские словари, Азбуковник, 2017. - 512 с.