Перевод профессионально-ориентированных текстов является важным аспектом подготовки специалистов различных областей. Владение иностранным языком становится необходимым условием успешной профессиональной деятельности, особенно в условиях глобализации экономики и международного сотрудничества. Однако владение грамматическими правилами и лексическим запасом недостаточно для качественного перевода специализированных материалов. Важнейшую роль играет использование фоновых знаний - совокупности профессиональных компетенций, опыта и понимания специфики предметной области.
Что такое фоновые знания? Фоновые знания представляют собой накопленные студентом представления о своей профессии, ее терминологии, культурных особенностях отрасли, методах работы и процессах [1, 37]. Эти знания формируются на протяжении всего периода обучения и включают теоретические аспекты, практические навыки и опыт взаимодействия с профессиональными сообществами.
Почему важны фоновые знания при переводе? При переводе профессионально ориентированного текста важно учитывать следующие моменты:
Терминология. Профессиональная деятельность связана с использованием специализированной терминологии, которая часто отличается от общеупотребительной лексики [2, 23]. Например, медицинские термины, юридические понятия или технические спецификации требуют точного соответствия между языками. Студенты, обладающие глубокими знаниями в своей сфере, способны лучше интерпретировать и передавать смысл оригинала.
Контекст и культурные особенности. Различные профессиональные сферы имеют собственные культурные коды и стандарты общения. Это отражается в стиле изложения, формальности выражений и даже структуре документов. Понимание контекста позволяет избежать ошибок интерпретации и создать адекватный перевод, соответствующий ожиданиям целевой аудитории.
Технические аспекты. Некоторые тексты содержат графический материал, формулы, таблицы и диаграммы. Для правильного перевода таких элементов необходимы специальные знания и умения, такие как понимание чертежей, умение читать графики и знание стандартов оформления технической документации.
Перевод профессионально-ориентированных текстов требует особого подхода, поскольку они содержат специфическую терминологию, синтаксические конструкции и стилистику, характерные именно для определенной профессиональной области. Рассмотрим некоторые ключевые моменты и приведем примеры с английского языка.
1. Точность передачи смысла. Профессионально ориентированные тексты часто имеют четкую структуру и точное значение каждого термина [3, 18]. Переводчик обязан учитывать особенности профессионального контекста и избегать искажений смысловых нюансов. Например: оригинал: The company has implemented a new ERP system to streamline its operations. Перевод: Компания внедрила новую систему ERP для оптимизации своих операций.
Здесь важно сохранить точность выражения: «streamline its operations» означает оптимизацию процессов, что должно быть ясно отражено в переводе.
2. Терминология и отраслевые стандарты. Каждая профессиональная область имеет свою собственную терминологию и стандарты изложения материала. Неправильное использование терминов может привести к путанице и ошибкам восприятия текста.
Например: оригинал: A patent is granted for an invention that meets the criteria of novelty, inventive step, and industrial applicability. Перевод: Патент выдается на изобретение, которое соответствует критериям новизны, изобретательского уровня и промышленной применимости.
Использование правильных юридических терминов («inventive step» = «изобретательский уровень») критично для понимания документа профессионалами.
3. Стилистические требования. Различные профессиональные сферы требуют различного стиля изложения. Например, юридический документ отличается формальностью и точностью формулировок, тогда как маркетинговые материалы допускают больше эмоциональной окраски и призыва к действию.
Например: оригинал: Our product provides unparalleled performance in harsh environments. Перевод: Наш продукт обеспечивает непревзойденную производительность даже в экстремальных условиях эксплуатации.
Поддержание выразительности оригинала («unparalleled performance») сохраняет дух оригинального текста.
4. Контекст перевода. Часто одни и те же термины могут иметь разные значения в зависимости от контекста [2, 37].. Профессиональный переводчик должен учитывать этот аспект, чтобы избежать двусмысленности.
Например: оригинал: In this case, we need to conduct a thorough audit. Перевод: В данном случае нам необходимо провести тщательную проверку (или аудит).
«Audit» может означать финансовый контроль, внутреннюю проверку качества продукции или технический осмотр оборудования. Выбор правильного варианта зависит от конкретного контекста.
5. Использование примеров. Примеры помогают лучше усвоить материал и демонстрируют конкретные ситуации, возникающие в работе профессионалов.
Например: оригинал: An example of due diligence would be investigating potential business partners before entering into a contract with them.Русский перевод: Примером должной проверки является исследование потенциальных деловых партнеров перед заключением договора с ними.
Это помогает читателю представить себе реальную ситуацию и правильно интерпретировать рекомендации автора [4, 52].
Таким образом, профессионализм в переводе профессиональных текстов заключается в сочетании точности, соблюдения терминологии, учета особенностей стиля и адаптации к профессиональному контексту.
Как развивать фоновые знания? Развитие фоновых знаний включает несколько этапов:
Теоретическое обучение: изучение основ профессии, включая историю развития, современные тенденции и ключевые концепции.
Практическая работа: участие в реальных проектах, стажировки, лабораторные занятия и самостоятельные исследования.
Самообразование: чтение специальной литературы, посещение конференций, общение с профессионалами отрасли.
Для успешного освоения перевода профессионально ориентированных текстов рекомендуется следовать следующим советам [5, 127]:
Регулярно расширять профессиональный словарь путем чтения оригинальной литературы и периодических изданий.
Активно взаимодействовать с коллегами и экспертами своего направления, обмениваясь опытом и мнениями.
Практиковаться в написании собственных текстов на иностранном языке, используя полученные знания и навыки.
Анализировать переводы профессионалов, обращая внимание на точность передачи смысла и стилистику изложения.
Применение фоновых знаний студентами по специальности значительно повышает качество переводов профессионально ориентированных текстов. Оно способствует формированию компетенции, необходимой для эффективного межкультурного профессионального общения и адаптации к международным стандартам. Развитие таких знаний должно стать неотъемлемой частью учебного процесса, обеспечивая будущим специалистам конкурентные преимущества на рынке труда.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В., Кузнецова Н.А. «Обучение переводу профессионально ориентированных текстов студентов технических специальностей» // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 37–48.
2. Балыхина Т.М., Смирнова А.Н. «Методика обучения иностранным языкам студентов технических вузов». Учеб.-метод. пособие. - Москва: Издательство РУДН, 2017. - 160 с.
3. Гарбовский Н.К. «Теория перевода и подготовка переводчиков». - Москва: Книжный дом «Университет», 2015. - 352 с.
4. Зимняя И.А. «Психология обучения иностранным языкам в школе». - Москва: Просвещение, 2016. - 224 с.
5. Леонтьева Е.И. «Формирование профессионального сознания студентов технического вуза средствами иностранного языка» // Язык и культура. - 2019. - № 2. - С. 123-135.