В современной военно-профессиональной сфере деятельности особую значимость приобретает правильный перевод англоязычных многокомпонентных штабных терминов. Эти лексические единицы отражают специфические понятия штабной работы, оперативного планирования и управления войсками. Для точного определения их значения требуется не только учёт их структурно-семантических особенностей, но и контекст их употребления в документах и устной коммуникации. Ошибки в переводе могут привести к искажению смысла и недопониманию между специалистами.
Необходимо отметить, что в науке существует множество определений понятия «многокомпонентный термин». По мнению А.Я. Коваленко, многокомпонентный термин состоит из двух и более элементов [2]. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающих структурным и семантическим единством и представляющих собой расчлененную терминированную номинацию [5, с. 53].
Р.Ф. Пронина разделяет термины-словосочетания по типу связи между элементами. К первой группе она относит словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания: field manual (боевой устав) accident report – донесения о чрезвычайных происшествиях. Вторая группа включает словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога [4, с. 9]: modified table of organization and equipment (уточнённое организационно-штатное расписание и табель имущества), director of intelligence (начальник разведывательного отдела).
Штабные многокомпонентные термины можно разделить на следующие основные тематические группы:
• названия штабных должностей: Chief of Staff (начальник штаба);
• названия планов и приказов: operation order (боевой приказ), fragmentary order (частный приказ), operation plan (оперативный план);
• названия донесений: situation reports (донесения об обстановке);
• термины, связанные с мобилизационной деятельностью: mobilization working group (мобилизационная группа);
• термины, обозначающие категории информации: classified military information (секретная военная информация);
• термины, называющие функции штаба: resource management (управление ресурсами);
• термины, связанные с безопасностью проведения операций: operations security (операционная безопасность);
• термины, связанные со штабными оценками: commander’s estimate (оценка обстановки командиром).
Перевод многокомпонентных штабных терминов представляет собой систематизированный и упорядоченный процесс, состоящий из последовательных действий [1, с. 15]. Для перевода многокомпонентного термина необходимо разграничить составные элементы словосочетания, подобрать для них подходящие соответствия с учетом контекста, определить порядок их употребления и передать значение термина средствами родного языка.
Сложность перевода английских терминов-словосочетаний на русский язык заключается в структурных различиях языков, в необходимости совершать структурные трансформации, исключающие возможность дословного перевода. Для правильного перевода многокомпонентных терминов требуется не только хорошее владение иностранным языком, но и наличие специальных знаний в изучаемой сфере деятельности.
Существуют следующие наиболее распространенные способы перевода штабных многокомпонентных терминов на русский язык.
1. Перевод термина с сохранением последовательности его элементов: daily bulletins (ежедневные приказы по части), mobilization report (мобилизационный отчёт), operation plan (оперативный план), operations security (операционная безопасность), critical information (особо важная информация), staff estimate (штабная оценка обстановки). При использовании этого способа не требуется разбирать словосочетание по частям, поэтому является наиболее простым при переводе [3, 101].
2. Перевод при помощи перестановки элементов термина-словосочетания. В двухкомпонентных терминах сначала переводится ключевое слово, затем зависимое, например: loss estimate (оценки вероятных потерь), security officer (офицер службы безопасности), liaison officer (офицер связи), supporting plan (план поддержки).
При переводе на русский язык словосочетаний из трех слов могут быть использованы следующие последовательности элементов:
«3-2-1» intelligencestaffofficer (офицер штаба разведки), logistics officer’s estimate (оценка начальником отдела тыла), air liaison officer (офицер связи ВВС), planidentificationnumber (цифровое обозначение плана).
«3-1-2» operations security vulnerability (уязвимости системы оперативной безопасности), special operation coordinator (координатор специальных операций), fire support officer (офицер управления огневой поддержкой), forward headquarters element (группа передового эшелона штаба) [6].
«1-3-2» staff weather officer (штабной офицер метеорологической службы), regular staff officer (кадровый офицер штаба), principal staff element (основное подразделение штаба) [3, 6].
Анализ частотности использования представленных последовательностей элементов при переводе трёхкомпонентных словосочетаний показал, что последовательность «3-1-2» является наиболее распространённой (16 словосочетаний 47%), далее следуют последовательности «3-1-2» (12 словосочетаний 35,3%) и «1-3-2» (6 словосочетаний 17,7%).
Среди английских штабных терминов также существуют сочетания, включающие более трех компонентов. Для их грамотного перевода нужно сначала определить ключевое слово, зависимые слова или словосочетания, а затем выявить смысловые и логические связи между ними.
Например, переведемсочетаниеdeputy chief of naval operations, air warfare. Ключевым в данном случае является словосочетание deputy chief – заместитель начальника штаба. Затем необходимо выделить, проанализировать зависимые словосочетания и перевести их: naval operations – операции ВМС, air warfare – боевое использование авиации. Далее, необходимо перевести весь терминологический ряд слава направо, начиная с ключевого словосочетания, не меняя последовательности элементов: заместитель начальника штаба ВМС по вопросам боевого использования авиации.
Также можно привести пример перевода сочетания daily battle loss equipment reports. Определив ключевое слово reports – донесения, необходимо перевести остальные компоненты словосочетания слева направо: daily – ежедневный, battle – боевые действия, loss – потери, equipment – материальная часть. Далее определяем последовательность элементов «1-5-3-4-2» и получаем перевод – ежедневные донесения о потерях в материальной части во время боевых действий.
3. Перевод с помощью добавления предлога: signal operation orders (боевые распоряжения по связи), personnel daily summaries (ежедневные сводки по личному составу), air movement orders (приказы на переброску по воздуху), communication operation instructions (указания по использованию средств связи) [3].
4. Перевод при помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например, operationssecuritysupportstaff (личный состав штаба, обеспечивающий скрытность проведения операций).
5. Описательный перевод. Суть этого приёма заключается в передаче значения иностранного многокомпонентного термина при помощи объяснения. К нему обращаются, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику [3, с. 101, 102]. С помощью данного метода можно передать на русский язык значения следующих словосочетаний: commander’s critical information requirement (потребности командира в информации, которая является важной для успеха военной миссии или представляет значительную угрозу для её выполнения), intelligence summaries (разведывательные сводки, которые в условиях боевой обстановки отрабатываются и высылаются по наиболее действенным каналам связи через каждые шесть часов) [3, 14].
Анализ частотности применения указанных способов перевода представлен в таблице 1. Общее количество многокомпонентных словосочетаний – 182.
Таблица 1 – Частотность применения способов перевода терминов-словосочетаний
|
Способ перевода |
Количество единиц |
Процентное соотношение |
|
С сохранением последовательности элементов |
51 |
28% |
|
С помощью перестановки элементов термина-словосочетания |
54 |
29,7% |
|
С помощью добавления предлога |
74 |
40,7% |
|
С помощи использования причастных и деепричастных оборотов |
1 |
0,5% |
|
Описательный перевод |
2 |
1,1% |
Анализ способов перевода многокомпонентных штабных терминов на русский язык позволяет сделать вывод, что наиболее распространённым является перевод с помощью добавления предлога (40,7%), далее следуют перевод термина с помощью перестановки элементов термина-словосочетания (29,7%) и перевод с сохранением последовательности элементов (28%). Наименее распространёнными являются перевод при помощи использования причастных и деепричастных оборотов (0,5%) и описательный перевод (1,1%). Окончательный выбор способа перевода зависит от лексического наполнения многокомпонентного термина и от контекста, в котором он употребляется [3, 102].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. – 2018. – № 4. – С. 13–18.
2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2003. 320 с.
3. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов Армии США. – Москва: Воениздат, 1989. 270 с.
4. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. 174 с.
5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во «Наука», 1974. 428 с.
6. Staff Organization and Operations. Field Manual 101-5. 267 p.