АНАЛИЗ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПО ТЕМЕ "БЕСПИЛОТНЫЕ ЛЕТАТЕЛЬНЫЕ АППАРАТЫ" - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

АНАЛИЗ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПО ТЕМЕ "БЕСПИЛОТНЫЕ ЛЕТАТЕЛЬНЫЕ АППАРАТЫ"

Хансвяров А.М. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современной жизни приходится часто работать с документами, написанными на иностранном языке. Они могут быть для нас как понятными, в силу своей простой лексики и небольшого объема, так и трудными для перевода из-за сложной лексики, специальных терминов и большого количества данных.

Сегодня существует множество сервисов, позволяющих перевести текст за считанные секунды, что значительно упрощает жизнь. Однако, не все из них могут правильно перевести сложную лексику, термины или расшифровать аббревиатуры.

В данной работе было проведено исследование, какие виды перевода есть, его концепции и сравнение ручного перевода и машинного.

Перевод текста – это искусство и наука преобразования текста словами одного языка в слова другого языка с сохранением содержания, стиля и смысла оригинала. Это процесс, который требует не только языковых навыков, но и межкультурного понимания, так как слова и фразы могут иметь разные значения в различных культурных контекстах. В данной работе мы рассмотрим виды перевода, ключевые концепции, а также уникальность этого процесса.

В процессе перевода можно выделить несколько ключевых концепций, оказывающих влияние на подход к переводу:

1. Смысл и эквивалентность: основной задачей переводчика является передача смысла оригинала. Эквивалентность может быть синтаксической (структурной), семантической (значения) или прагматической (функции в контексте).

2. Культурная адаптация: культурный контекст играет важную роль в переводе. Переводчик должен понимать культурные особенности, чтобы находить адекватные эквиваленты. Это может включать адаптацию идей, историй и юмора.

3. Стиль и тон: каждый текст имеет свой стиль и тон, что особенно важно в художественных переводах. Переводчик должен уметь сохранять эти элементы, чтобы текст звучал аутентично в целевом языке.

4. Динамическая и формальная эквивалентность: эти концепции, предложенные переводчиком Э. Нида, подразумевают два подхода: динамическая эквивалентность фокусируется на передаче смысла и реакции, в то время как формальная эквивалентность ориентирована на точность и структуру оригинала.

Перевод текста – это не просто преобразование слов. Он представляет собой уникальное взаимодействие между культурами, языками и контекстами. Каждое переведенное произведение является отражением как оригинала, так и языка, в который оно переводится. Уникальность перевода заключается в следующем:

1. Индивидуальность переводчика: каждый переводчик привносит свою интерпретацию, стиль и культурный фон в процесс перевода, что делает каждый перевод уникальным.

2. Культурные мосты: перевод текста служит связующим звеном между культурами, позволяя людям понимать и оценивать работы, созданные на других языках.

3. Эволюция языка: перевод оказывает влияние на развитие языка, вводя новые слова, фразы и идеи, которые могут в дальнейшем стать частью обиходного языка.

4. Контекстуальная сложность: перевод всегда требует учета контекста, поэтому два перевода одного текста могут отличаться друг от друга в зависимости от целевой аудитории и культурного окружения.

Теперь, когда были разобраны основные понятия перевода текста, мы можем провести сравнение между следующими вариантами, сделанными при помощи нейросети, переводчиков Яндекс и Гугл. Для анализа мы взяли текст по специальности БПЛА "MQ-9A "Reaper"". В настоящей работе приведем пример перевода части этого текста.

Оригинал:

The turboprop-powered, multi-mission MQ-9A Remotely Piloted Aircraft (RPA) was developed with GA-ASI funding and first flown in 2001. MQ-9A "Reaper" is a highly sophisticated development built on the experience gained with the company's battle-proven Predator RPA and is a major evolutionary leap forward in overall performance and reliability. MQ-9A was designated "Reaper" by the U.S. and Royal Air Force, but has become the widely used name for any Predator B equipped with weapons.

Нейросеть:

Многоцелевой беспилотный летательный аппарат (БПЛА) MQ-9A с турбовинтовым двигателем был разработан при финансировании GA-ASI и впервые поднялся в воздух в 2001 году. MQ-9A "Рипер" является высокоразвитыми образцом, основанным на опыте, полученном с боевого БПЛА(лексическая) Predator, и представляет собой значительный эволюционный шаг вперед в общей производительности(терминологичсекая ошибка) и надежности. MQ-9A был обозначен как "Рипер" ВВС США и Королевскими ВВС, но стал широко используемым именем для любого Predator B, оснащенного оружием.

В переводе мы видим следующие недочеты:

- неодинаковый перевод названий БПЛА, используется транскрипция для одного аппарата (Рипер), в то же время другой не переведен (Predator B);

- согласно нормам русского языка перед названием необходимо указывать тип техники, например БПЛА Predator B, что не соблюдается в переводе;

- в переводе оставлено название GA-ASI, при этом в русском тексте перед названием должно быть обозначено, что это компания;

- словосочетание sophisticateddevelopment переведено как высокоразвитый образец, тогда как нам видится более правильным перевести это словосочетание как сложная разработка;

- словосочетание battle-proven, обозначающее проверенный в боевых действиях, переведено нейросетью как боевой, что нельзя считать корректным переводом;

- лексическая единица performanceпереведена как общая производительность, однако в данном контексте этот перевод не является верным, а рассматриваемое многозначное слово должно переводиться как тактико-технические характеристики;

- слово name в данном контексте лучше перевести как название, а не имя.

Яндекс переводчик:

Многоцелевой дистанционно управляемый самолет MQ-9A с турбовинтовым двигателем (RPA) был разработан при финансовой поддержке GA-ASI и впервые поднялся в воздух в 2001 году. MQ-9A "Reaper" - это очень сложная разработка, основанная на опыте, накопленном при использовании проверенного в боях RPA Predator, и представляющая собой значительный эволюционный скачок в области общей производительности и надежности. MQ-9A получил обозначение "Рипер" в ВВС США и Королевских ВВС Великобритании, но стал широко используемым названием для любого самолета Predator B, оснащенного вооружением.

- неодинаковый перевод одного и того же названия БПЛА в одном тексте - Рипер и Reaper;

- перед названием GA-ASI отсутствует слово компания;

- отсутствует перевод аббревиатуры RPA, переводчик не смог соотнести ее с расшифровкой, данной в тексте;

- аббревиатура RPA отнесена в одном из случаев употребления к двигателю вместо БПЛА;

- многозначная лексическая единица performanceтакже переведена как общая производительность, вместо тактико-технические характеристики.

Гугл переводчик:

Турбовинтовой многоцелевой дистанционно пилотируемый самолет (ДПЛА) MQ-9A был разработан при финансировании GA-ASI и впервые поднялся в воздух в 2001 году. MQ-9A "Reaper" это высокотехнологичная разработка, созданная на основе опыта, полученного с проверенным в боях ДПЛА Predator, и является крупным эволюционным шагом вперед в плане общей производительности и надежности. MQ-9A получил обозначение "Reaper" от ВВС США и Королевских ВВС, но стал широко используемым названием для любого Predator B, оснащенного оружием.

- перед названием GA-ASI отсутствует слово компания;

- есть грамматическая несогласованность членов предложения – опыта, полученного с проверенным в боях ДПЛА Predator;

- как и в других вариантах перевода многозначная лексическая единица performanceтакже переведена как общая производительность, вместо тактико-технические характеристики;

- перед названием Predator B отсутствует указание типа летательного аппарата.

Проведя сравнительный анализ всего текста, мы можем выявить в нем следующие типы ошибок: лексические, фактические, стилистические, контекстуальные и грамматические. Для наглядности сравнения, мы можем представить это в таблице и выявить вариант с наименьшим количеством ошибок.

 

Нейросеть

Яндекс

Гугл

Лексическая

6

5

4

фактическая

2

2

3

Стилистическая

4

3

3

Контекстуальная

4

4

4

Грамматическая

1

0

1

Итого

17

14

15

Мы видим, что По количеству ошибок и содержательности перевода, можно сделать вывод, что в данном сравнении лучше себя показал перевод от Яндекса. Однако, при ручном переводе грубых ошибок совершено не было, кроме того, все единицы измерения были учтены и переведены в систему интернациональную, что является комфортным для читателя.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 238 с.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

3. MQ-9A "Reaper". URL: https://www.ga-asi.com/remotely-piloted-aircraft/mq-9a

Просмотров работы: 0