Особенности перевода англоязычных пословиц на русский язык - Студенческий научный форум

XVIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2026

Особенности перевода англоязычных пословиц на русский язык

Бабинцев Е.А. 1, Васильнюк Э.Э. 1, Готовцева Е.С. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Данное исследование посвящено комплексному анализу стратегий перевода английских пословиц на русский язык. Перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого. Это сложное искусство передачи смысла, культуры и эмоций. Главная задача для любого переводчика — преодолеть разрыв между двумя разными языковыми мирами, не потеряв суть, стиль и воздействие исходного сообщения. Это особенно сложно с культурно насыщенными элементами, такими как пословицы — краткими, устойчивыми выражениями, передающими народную мудрость и опыт. В работе рассматриваются не только лингвистические, но и культурологические аспекты перевода, приводится классификация переводческих решений и анализируется их эффективность. Исследование включает теоретическое обоснование, практический сравнительный анализ и экспериментальное исследование восприятия разных типов перевода носителями языка.
Новизна данного исследования состоит в сочетании классического филологического анализа с прикладным социолингвистическим экспериментом.

Итак, пословица – это законченное суждение с дидактической функцией, в то время как поговорка – образное выражение, часто являющееся частью суждения. Они обладают такими признаками, как устойчивость, образность, ритмико-интонационная оформленность, народное авторство. И выполняют
следующие функции: коммуникативная, кумулятивная (накопление опыта), дидактическая, эстетическая.

Согласно В.Н. Комиссарова, существует несколько стратегий перевода:

1. Эквивалент (полный эквивалент): "Fortunefavorsthebrave" → "Смелость города берет".
2. Аналог (частичный эквивалент): "It'snotmycupoftea" → "Это не по моей части" (образ утрачен, смысл сохранен).
3. Дословный перевод (калькирование): "Thegameisnotworththecandle" → "Игра не стоит свеч" (образ усваивается языком).
4. Описательный перевод: "Tohaveaskeletoninthecloset" → "Иметь постыдную семейную тайну".
Наиболее эффективным для перевода пословиц является комбинированный подход, при котором переводчик выбирает стратегию, исходя из доминирующего компонента смысла (образность, поучительность, культурная отсылка).
При переводе пословиц и поговорок на русский язык следует учитывать их культурологический аспект и лакунарность.

К культурологическому аспекту относятся концепт времени, индивидуализма и отражения истории. Например, в английской пословице "Timeismoney" (Б. Франклин) акцент на продуктивности, а в русской "Делу время, потехе час"- на балансе.

Что касается индивидуализма, английская пословица "Thesqueakywheelgetsthegrease" переводится как «скрипящее колесосмазывают», то есть акцент на устранении неполадкив русской "Вода камень точит" акцент на упорстве.

Некоторые пословицы напрямую связаны с историей, средой обитания или социальным устройством. Например, английская пословица "It's raining cats and dogs" не имеет прямого аналога в русском языке из-за разной образности. Эквивалентный перевод по смыслу "Льет как из ведра". Здесь переводчик жертвует оригинальным абсурдным образом в пользу понятного и идиоматичного для русской культуры.

Говоря о концепте истории,можно привести в пример пословицу "Tomeetone'sWaterloo" (встретить своего Ватерлоо, где наблюдается общеевропейский исторический контекст.

Что касается лакунарности, сюда относятся реалии, понятия, отсутствующие в другой культуре. Например, английская пословица "TocarrycoalstoNewcastle" основана на реалии (Ньюкасл — угольный регион).

Русский аналог "Ехать в Тулу со своим самоваром"заменяет лакуну на знакомую русскому человеку реалию.

Для сравнения стратегий перевода мы составили таблицу, в которой критериями являются суть стратегии, сохранность смысла, преимущества, недостатки и риски.

Критерий сравнения

Стратегия 1

Эквивалентный перевод

(Полный аналог)

Стратегия 2

Аналоговый перевод (Частичный аналог)

Стратегия 3

Дословный (Буквальный) перевод

Стратегия 4

Описательный (Толкующий) перевод

Суть стратегии

Использование в языке перевода готовой пословицы/поговорки, полностью совпадающей по смыслу и образности.

Использование пословицы с аналогичным смыслом, но с иным, но культурно-уместным образом.

Перевод пословицы слово в слово, без поиска аналога.

Перевод не образа, а общего смысла пословицы, ее морали или назидания.

Примеры

(Английская пословица -Русский перевод)

The early bird catches the worm (кторановстаёт, томубогподаёт)

When in Rome, do as the Romans do (в чужой монастырь со своим уставом не ходят)

Two heads are better than one (одна голова хорошо, а две лучше)

The proof of the pudding is its eating (чтобыузнать,каковпудинг, надоегосъесть)

Как сохраняется смысл?

Смысл, культурный подтекст и образность сохраняются максимально полно.

Сохраняется основной смысл и функция (назидание, предупреждение), но меняется культурный образ.

Сохраняется буквальная форма, но часто теряется идиоматичность и культурный код.

Сохраняется логический смысл и назидательность, но полностью теряется образность, лаконичность и фразеологичность.

Преимущества

Идеальная передача идиоматичности, легкость восприятия носителем языка перевода.

Позволяет найти функциональный эквивалент, когда полного аналога не существует. Переводчик проявляет креативность.

Позволяет познакомить носителя языка перевода с оригинальной образностью другой культуры (калькирование).

Гарантирует точное понимание основного смысла, даже для самых уникальных культурных концептов.

Недостатки / Риски

Возможен только при наличии точного аналога, что бывает нечасто. Может создавать иллюзию полного культурного тождества.

Может "онаучивать" высказывание, лишая его народного колорита. Требует глубокого знания культуры языка перевода.

Может привести к непониманию, абсурду или комическому эффекту ("собака на сене" не всегда понятна без контекста).

Пословица перестает быть пословицей и становится комментарием, теряя свою афористичность и эмоциональное воздействие.

Из таблицы видно, что в случае, где важна образность, часто выбираются стратегии 1 или 2. В техническом или официальном документе, где пословица используется для иллюстрации мысли, допустим описательный перевод (стратегия 4), чтобы избежать двусмысленности.

Интересным для нашего исследования является результат анкетирования 30 человек разного возраста и образования, которым предлагалось 10 английских пословиц с тремя вариантами перевода. Нужно было выбрать самый понятный и самый "красивый" вариант. Например, пословица: "Everycloudhasasilverlining" и 3 варианта перевода:
1. У каждой тучи есть серебряная подкладка. (Калька)
2. Нет худа без добра. (Аналог)
3. В любой неприятной ситуации можно найти что-то хорошее. (Описание)
Цель этого анкетирования была выявить, какие типы переводов (аналог, калька, описание) являются наиболее понятными и предпочтительными для носителей русского языка. В результате 75% участвующих выбрали аналог "Нет худа без добра" как самый понятный и естественный. Таким образом,
для пословиц с устоявшимися русскими аналогами стратегия аналога является наиболее эффективной для мгновенного понимания. Кальки чаще предпочитали молодые респонденты, что говорит о процессе языковой адаптации.

Также при переводе англоязычных пословиц на русский язык следует помнить о "ложных друзьях переводчика", то есть пословиц с похожей формой, но разным смыслом. Например: Английская пословица "Curiosity killed the cat" (предупреждение о том, что излишнее любопытство может привести к неприятностям) и русская "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". Несмотря на схожий образ "кота/Варвары", русский вариант имеет более шутливый и менее суровый оттенок. Использование его как полного эквивалента может смягчить смысл оригинала.

Или случаи "превосходства" перевода над оригиналом: Русский аналог "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"считается более поэтичным, чем английский "Abirdinthehandisworthtwointhebush".
Также может быть утрата этимологии: английская поговорка "Theproofofthepuddingisintheeating" (досл. "Доказательство пудинга в его поедании") теряет свою первоначальную связь с проверкой качества мяса в пудинге при переводе "Чтобы узнать, каков пудинг, его надо отведать".

Гипербуквализм:"Togivethegreenlight"→ "Дать зеленый свет" (верно), но "Hewasgreenwithenvy" → "Он был зеленым от зависти" (верная калька, но возможна неоднозначность без контекста). Или, например, "Tolivefromhandtomouth" не означает "Жить рука об руку", а значит "Едва сводить концы с концами".
Таким образом, мы можем сделать вывод, чтоперевод пословиц и поговорок – это всегда поиск компромисса между дословной точностью, идиоматичностью и культурной аутентичностью. Успешный переводчик действует не как лингвист-механик, а как культурный посредник, который должен:

-Распознать фразеологическую единицу.

-Проанализировать ее глубинный смысл и культурный контекст в оригинале.

-Оценить наличие и уместность аналогов в языке перевода.

-Выбрать стратегию, которая наиболее точно передаст интенцию автора и будет понятна реципиенту, сохранив по возможности образность и афористичность высказывания.

Перевод пословиц — это многоуровневая задача, требующая от переводчика принятия стратегического решения на основе доминирующего смыслового компонента. Не существует единой "идеальной" стратегии. Выбор между эквивалентом, аналогом, калькой или описанием зависит от конкретной пословицы, контекста и целевой аудитории. Культурные лакуны постепенно заполняются через калькирование, чему способствует глобализация медиапространства. Результаты исследования подтвердили гипотезу о том, что для большинства носителей языка приоритетными являются устоявшиеся аналоги, обеспечивающие легкость восприятия. Дальнейшие перспективы этого направления мы видим в исследовании перевода пословиц в аудиовизуальных медиа (субтитры, дубляж), анализе перевода английских пословиц на другие языки (например, тюркские) для выявления универсальных и специфических стратегий, создании интерактивного словаря-путеводителя по переводу пословиц для переводчиков.

Возможная концепция словаря-путеводителя :

Это не просто словарь, а система принятия решений для переводчика. Каждая статья содержит не только варианты перевода, но и рекомендации по выбору стратегии в зависимости от контекста.
Список литературы

1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические

аспекты).
2. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.
3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.
4. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
5. Baker, M. InOtherWords: ACoursebookonTranslation.
6. Онлайн-словари: CambridgeDictionary, UrbanDictionary, Национальный корпус русского языка.

Просмотров работы: 0