Основной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно- технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Однако нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого выразительными средствами, научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний авиационно-технического характера, например:
In full blast - полнойтягой
Chamber combustion - камерасгорания
Wing-box - крыло с топливным баком (кессон)
Это, не лишая текст точности, сообщает ему разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере авиастроения.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты авиационно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью.
Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода. Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо выполнить несколько несложных правил:
Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.
Выделить в предложении смысловые группы.
Выделит главные члены предложения.
Выписать и перевести все незнакомые слова.
Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического авиационного стиля
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель, патрубок, реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: нарушение режима организма после прилета.Аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. В то же время этому слову присущи значения «глубоко чёрный цвет, гагат (чёрный янтарь)», что совсем не похоже на основные понятия и толкования этого слова. Такая многозначность слов в литературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминах; т.к. в них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах авиационной специальности (слово jet) и, например: engine машина, двигатель, паровоз; oil - масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др. В ХХ веке возникли такие новообразования, как: plane, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка, и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: jacket куртка и, вместе с тем - кожух, jar- кувшин и конденсатор, to load - нагружать и заряжать. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях в зависимости от отрасли знания; слово pocket - карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), мертвая зона (в радио), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике).
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.
Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т. е. Один из компонентов определяет другой: taking off weight- взлётная масса, barium peroxid' - перекись бария. Нередко определяющий элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой единство. Это единство орфографически чacто выражается написанием через дефис: low-noise - engine малошумный двигатель, doubling over test - испытание на изгиб.
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive fore электродвижущая сила. Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: Б.С. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока. Слоговые сокращения превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation)- система дальней радионавигации, «Лоран» radar (radiodetectionandranging)- радиолокация. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие графической формы: Т - antenna - Т-образная антенна, V - belt- клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: Х-rays рентгеновские лучи.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и нуждается в переводе: antenna- антенна, composite- композит, blooming- блюминг; б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передают соответствующими эквивалентами: hydrogen- водород, tailplane- хвостовая часть самолёта; в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrument - однострелочный аппарат, superpower syste сверхмощная система; г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: trailing edge- задняя кромка крыла, carbon-fibre-reinforced plastic- пластик, армированный стеклотканью; wet wing- крыло со встроенными топливными баками, wing airfoil - аэродинамическая поверхность крыла. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения. Например, при переводе слов industry, agriculture, impedance промышленность вместо индустрия, сельское хозяйство вместо агрикультура, полное сопротивление вместо импеданс и т.д.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как указывалось ранее, хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - оxygen, ionosphere не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских.
Например: switch - выключатель, переключатель, коммутатор.
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
Рассмотримпредложение:
The important feature of the design is an advanced wing section, with wet wing, with the flat top and undercut trailing edge. Переводчик, основательно не знакомый с авиастроением и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Главной характерной чертой в конструировании — это улучшение части крыла, мокрым крылом, с плоским верхом, и подрубкой заднего края. Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Основным свойством этой разработки является применение прогрессивной кессонной секции крыла, с плоской поверхностью и скошенной задней кромкой крыла.
Под грамматическим чтением понимается деление предложения на отдельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое чтение начинается с определения сказуемого. Основными признаками сказуемого являются: а) появление вспомогательного модального глагола в личной форме (am, is, has). Также признаками сказуемого являются и вспомогательные глаголы (shall, will, should, would) и модальные глаголы (can, could, may). b) Окончание «s» и «ed» - основного глагола. с) Наречия (already - уже, often - часто). d) Бесспорные подлежащие (I, he, she, we, they). Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы в предложении.
После перевода сказуемого следует определить подлежащее. Признаком подлежащего является: a) отсутствие предлога и, в некоторых случаях, наличие артикля a или the. b) Место в схеме предложения - обычно перед сказуемым. c) Лексическое значение - обозначает процесс, действие, лицо, предмет.
В современном английском языке подлежащее чаще всего выражается: а) существительным (This aircraft undertook the preliminary carrier suitability trials and demonstrated vertical descent rates of about 5.9 meters per second. - Этот самолет проходил предварительные испытания на пригодность к эксплуатации в условиях палубного базирования и продемонстрировал вертикальные скорости снижения около 5,9 метров в секунду. b) герундием (Afterburning was tested extensively in an altitude chamber. - Форсирование тяги дожигом топлива было всесторонне испытано в высотной камере. с) инфинитивом (To simulate acceleration means to install the newly developed «active» seat. - Моделирование ускорения означает установку недавно разработанного «активного» кресла.
После перевода главных членов предложения переводятся второстепенные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем.
Для того, чтобы научиться осуществлять поиск и обработку научно-технической информации на английском языке, необходимо знать следующие моменты:1) методику работы со специальной литературой на иностранном языке, 2) основные принципы перевода научных технических текстов. 3) информацию о наиболее распространенных способах образования терминов.
Литература
Григоров, В.Б. Как работать с научной статьей: учебное пособие / В. Б. Григоров. - М. : Высшая школа, 1991.- 199 с.
Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. - М.: Высшая школа, 2003.
Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. - СПб.: Издательский дом «Литера», 2004.