АББРЕВИАТУРЫ В МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XVII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2025

АББРЕВИАТУРЫ В МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Квициния М.А. 1, Чанба Т.А. 1
1Асраханский государственный медицинский университет лечебное дело
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аббревиатуры занимают важное место в медицинской практике, так как помогают ускорить процесс обмена информацией между специалистами и упростить передачу данных, что особенно важно в условиях ограниченного времени, например, при экстренной помощи. Сокращения используются во всех областях медицины: диагностике, терапии, фармакологии, научных исследованиях и организации здравоохранения, что делает их неотъемлемой частью профессиональной деятельности врачей, медсестер и других работников профессиональной сферы.

В зависимости от того, какое явление или предмет действительности называют аббревиатуры, они делятся на тематические группы. В медицинской сфере нами выделены следующие основные группы:

  • название болезней и синдромов: ХОБЛ, ЯБ, ОРВИ, ОРЗ, ВИЧ-инфекция и др.;

  • название медицинских приборов, технологий, методов исследования и лечения: УЗИ, ЭКО, ЭФ, ИВЛ, КТ, ЛФК, МРТ, ЭКГ, ДНК-анализ, МРТ-исследование, ПЦР-тест и др.;  

  • название процедур: ботокс, гомеомезотерапия, RF-лифтинг, PRP-терапия, СПА; УФА-лучи и др.;

  • названия препаратов и химических веществ: ампиокс, амоксиклав, банеоцин, ботокс, БАД, AHA-кислоты и др.

Исследователи выделяют следующие основные структурные типы аббревиатур, в соответствии с чем мы распределили сложносокращенные слова в медицинской сфере.

Сложение усеченных основ:

ампиокс (ампициллин + оксациллин, ampicillin + oxacillin)

ботокс (ботулинический токсин).

Сложение усеченной и полной основы:

атодерм(атопический + дерма)

банеоцин (бацитрацин + неомицин).

эпидемситуация (эпидемиологическая ситуация)

Инициально-звуковые аббевиатуры:

БАД (биологически активная добавка)

ЛАГ (легочная артериальная гипертензия)

УЗИ (ультразвуковое исследование)

ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких)

ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение).

Инициально-буквенные аббевиатуры:

АКШ (аортокоронарное шунтирование)

ВВК (военно-врачебная комиссия)

ВПЧ (вирус папилломы человека)

ВЧД (внутричерепное давление)

ЖКБ (желчнокаменная болезнь)

ЖКТ (желудочно-кишечный тракт)

КБС (коронарная болезнь сердца)

ЛФК (лечебный физкультурный комплекс)

Аббревиатуры с целым словом:

ВИЧ-инфекция

ДНК-анализ

МРТ-исследование 

ПЦР-тест

PRP-терапия

SMAS-лифтинг

Одной из главных характеристик аббревиатур является их способность упрощать сложные медицинские термины, что делает более оперативным и удобным общение между специалистами, позволяют врачам быстро обмениваться информацией о состоянии пациента. Например:

ОИМ (острый инфаркт миокарда)

ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)

ДЦП (детский церебральный паралич) 

ИБС (ишемическая болезнь сердца)

Сокращения также используются для обозначения методов обследования и различных медицинских процедур:

ЭКГ (электрокардиография)

ФГДС (фиброгастродуоденоскопия)

КТ (компьютерная томография)

ЭКГ (электрокардиография)

ИВЛ (искусственная вентиляция лёгких)

В лабораторных исследованиях также применяются сокращения, которые стандартизируют и ускоряют работу специалистов, например:

Hb (гемоглобин)

RBC (эритроциты)

WBC (лейкоциты)

ALT (аланинаминотрансфераза)

CRP (С-реактивный белок)

ЛПВП (липопротеины высокой плотности)

ЛПНП (липопротеины низкой плотности)

В фармакологии аббревиатуры упрощают рецептурные записи:

НПВС (нестероидные противовоспалительные средства)

АЦЦ (ацетилцистеин)

АСЕ-ингибиторы (ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента)

Они также используются для указания форм препаратов и способов их введения:

амп. (ампула)

табл. (таблетка)

в/в (внутривенно)

в/м (внутримышечно)

Несмотря на большие преимущества, использование аббревиатур сопряжено с определёнными рисками. Примером может служить многозначность. Так, сокращение АС может означать «антисептический состав» или «аортальный стеноз», а аббревиатура МС может расшифровываться как «метаболический синдром», «митральный стеноз» или «мочевыделительная система». Такая неопределённость может приводить к ошибкам в диагнозах и лечении, особенно в условиях недостатка контекста.

Кроме того, пациенты часто не понимают медицинские аббревиатуры, что вызывает у них недоумение и даже страх. Например, ОРИ (острая респираторная инфекция) может восприниматься как серьёзное заболевание, хотя это общее название для простудных болезней.

Для лучшего понимания можно распределить медицинские аббревиатуры по степени их адаптации в русском языке. Это позволяет не только классифицировать термины, но и проанализировать их влияние на медицинскую практику.

1. Полностью адаптированные аббревиатуры.

Это сложносокращенные слова, которые стали настолько обыденными в русском языке, что их значение ясно большинству специалистов, и они не воспринимаются как заимствованные. Они распространены и понятны большинству медицинских работников.

ОИМ (острый инфаркт миокарда)

АД (артериальное давление)

ОРИ (острая респираторная инфекция)

ВСД (вегето-сосудистая дистония)

ЭКГ (электрокардиограмма)

2. Частично адаптированные аббревиатуры.

Это аббревиатуры, заимствованные из других языков, но адаптированные в русском контексте. Они написаны русскими буквами, но всё равно сохраняют свой иностранный характер. Такие аббревиатуры уже достаточно знакомы, но пока несут элементы заимствования.

ФГДС (фиброгастродуоденоскопия)

НПВС (нестероидные противовоспалительные средства)

СЕ-ингибиторы (ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента)

3. Неадаптированные аббревиатуры.

Аббревиатуры, заимствованные без изменений и используемые в оригинальной форме, что может затруднять их понимание вне профессиональной среды:

DNA (дезоксирибонуклеиновая кислота)

RNA (рибонуклеиновая кислота)

PCR (полимеразная цепная реакция)

Эти аббревиатуры остаются в своём оригинальном виде и могут быть трудны для понимания, если не владеешь медицинской терминологией на международном уровне.

Для минимизации рисков, связанных с использованием аббревиатур, специалисты предлагают следующие меры:

1. Стандартизация – разработка единых рекомендаций и регламентов по использованию аббревиатур. Примером может служить Международная классификация болезней (МКБ).

2. Использование технологий, например, электронные медицинские системы с автоматическим расшифровыванием аббревиатур. Это позволяет повысить прозрачность документации.

3. Обучение специалистов. Медицинские работники должны быть обучены правильному использованию аббревиатур, а также уметь объяснять их пациентам, чтобы избежать недоразумений и ошибок.

Сложносокращенные слова в сфере медицины являются важной и значительной частью русского языка и выполняют функции, характерные для всех полнозначных единиц языка. Аббревиатуры играют важную роль в медицинской практике, повышая эффективность взаимодействия специалистов и, в конечном счете, результативность лечения больных. Однако использование аббревиатур должно быть обдуманным, чтобы избежать ошибок и недоразумений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Павлова, Т. С. Медицинские аббревиатуры: значение, классификация, правила использования. – М.: Медпресс, 2015.

2. Кузнецова, О. И. Современные проблемы использования аббревиатур в медицинской документации. – Санкт-Петербург: Издательство СПбГМУ, 2016.

3. Медицинская терминология: словарь-справочник. Под ред. Л. Б. Лурье. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2017.

4. Григорьева, Н. А. Аббревиатуры в медицинской практике: проблемы и решения. – М.: Научный мир, 2018. .

Просмотров работы: 30