Аббревиатуры занимают важное место в медицинской практике, так как помогают ускорить процесс обмена информацией между специалистами и упростить передачу данных, что особенно важно в условиях ограниченного времени, например, при экстренной помощи. Сокращения используются во всех областях медицины: диагностике, терапии, фармакологии, научных исследованиях и организации здравоохранения, что делает их неотъемлемой частью профессиональной деятельности врачей, медсестер и других работников профессиональной сферы.
В зависимости от того, какое явление или предмет действительности называют аббревиатуры, они делятся на тематические группы. В медицинской сфере нами выделены следующие основные группы:
название болезней и синдромов: ХОБЛ, ЯБ, ОРВИ, ОРЗ, ВИЧ-инфекция и др.;
название медицинских приборов, технологий, методов исследования и лечения: УЗИ, ЭКО, ЭФ, ИВЛ, КТ, ЛФК, МРТ, ЭКГ, ДНК-анализ, МРТ-исследование, ПЦР-тест и др.;
название процедур: ботокс, гомеомезотерапия, RF-лифтинг, PRP-терапия, СПА; УФА-лучи и др.;
названия препаратов и химических веществ: ампиокс, амоксиклав, банеоцин, ботокс, БАД, AHA-кислоты и др.
Исследователи выделяют следующие основные структурные типы аббревиатур, в соответствии с чем мы распределили сложносокращенные слова в медицинской сфере.
Сложение усеченных основ:
ампиокс (ампициллин + оксациллин, ampicillin + oxacillin)
ботокс (ботулинический токсин).
Сложение усеченной и полной основы:
атодерм(атопический + дерма)
банеоцин (бацитрацин + неомицин).
эпидемситуация (эпидемиологическая ситуация)
Инициально-звуковые аббевиатуры:
БАД (биологически активная добавка)
ЛАГ (легочная артериальная гипертензия)
УЗИ (ультразвуковое исследование)
ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких)
ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение).
Инициально-буквенные аббевиатуры:
АКШ (аортокоронарное шунтирование)
ВВК (военно-врачебная комиссия)
ВПЧ (вирус папилломы человека)
ВЧД (внутричерепное давление)
ЖКБ (желчнокаменная болезнь)
ЖКТ (желудочно-кишечный тракт)
КБС (коронарная болезнь сердца)
ЛФК (лечебный физкультурный комплекс)
Аббревиатуры с целым словом:
ВИЧ-инфекция
ДНК-анализ
МРТ-исследование
ПЦР-тест
PRP-терапия
SMAS-лифтинг
Одной из главных характеристик аббревиатур является их способность упрощать сложные медицинские термины, что делает более оперативным и удобным общение между специалистами, позволяют врачам быстро обмениваться информацией о состоянии пациента. Например:
ОИМ (острый инфаркт миокарда)
ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)
ДЦП (детский церебральный паралич)
ИБС (ишемическая болезнь сердца)
Сокращения также используются для обозначения методов обследования и различных медицинских процедур:
ЭКГ (электрокардиография)
ФГДС (фиброгастродуоденоскопия)
КТ (компьютерная томография)
ЭКГ (электрокардиография)
ИВЛ (искусственная вентиляция лёгких)
В лабораторных исследованиях также применяются сокращения, которые стандартизируют и ускоряют работу специалистов, например:
Hb (гемоглобин)
RBC (эритроциты)
WBC (лейкоциты)
ALT (аланинаминотрансфераза)
CRP (С-реактивный белок)
ЛПВП (липопротеины высокой плотности)
ЛПНП (липопротеины низкой плотности)
В фармакологии аббревиатуры упрощают рецептурные записи:
НПВС (нестероидные противовоспалительные средства)
АЦЦ (ацетилцистеин)
АСЕ-ингибиторы (ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента)
Они также используются для указания форм препаратов и способов их введения:
амп. (ампула)
табл. (таблетка)
в/в (внутривенно)
в/м (внутримышечно)
Несмотря на большие преимущества, использование аббревиатур сопряжено с определёнными рисками. Примером может служить многозначность. Так, сокращение АС может означать «антисептический состав» или «аортальный стеноз», а аббревиатура МС может расшифровываться как «метаболический синдром», «митральный стеноз» или «мочевыделительная система». Такая неопределённость может приводить к ошибкам в диагнозах и лечении, особенно в условиях недостатка контекста.
Кроме того, пациенты часто не понимают медицинские аббревиатуры, что вызывает у них недоумение и даже страх. Например, ОРИ (острая респираторная инфекция) может восприниматься как серьёзное заболевание, хотя это общее название для простудных болезней.
Для лучшего понимания можно распределить медицинские аббревиатуры по степени их адаптации в русском языке. Это позволяет не только классифицировать термины, но и проанализировать их влияние на медицинскую практику.
1. Полностью адаптированные аббревиатуры.
Это сложносокращенные слова, которые стали настолько обыденными в русском языке, что их значение ясно большинству специалистов, и они не воспринимаются как заимствованные. Они распространены и понятны большинству медицинских работников.
ОИМ (острый инфаркт миокарда)
АД (артериальное давление)
ОРИ (острая респираторная инфекция)
ВСД (вегето-сосудистая дистония)
ЭКГ (электрокардиограмма)
2. Частично адаптированные аббревиатуры.
Это аббревиатуры, заимствованные из других языков, но адаптированные в русском контексте. Они написаны русскими буквами, но всё равно сохраняют свой иностранный характер. Такие аббревиатуры уже достаточно знакомы, но пока несут элементы заимствования.
ФГДС (фиброгастродуоденоскопия)
НПВС (нестероидные противовоспалительные средства)
СЕ-ингибиторы (ингибиторы ангиотензин-превращающего фермента)
3. Неадаптированные аббревиатуры.
Аббревиатуры, заимствованные без изменений и используемые в оригинальной форме, что может затруднять их понимание вне профессиональной среды:
DNA (дезоксирибонуклеиновая кислота)
RNA (рибонуклеиновая кислота)
PCR (полимеразная цепная реакция)
Эти аббревиатуры остаются в своём оригинальном виде и могут быть трудны для понимания, если не владеешь медицинской терминологией на международном уровне.
Для минимизации рисков, связанных с использованием аббревиатур, специалисты предлагают следующие меры:
1. Стандартизация – разработка единых рекомендаций и регламентов по использованию аббревиатур. Примером может служить Международная классификация болезней (МКБ).
2. Использование технологий, например, электронные медицинские системы с автоматическим расшифровыванием аббревиатур. Это позволяет повысить прозрачность документации.
3. Обучение специалистов. Медицинские работники должны быть обучены правильному использованию аббревиатур, а также уметь объяснять их пациентам, чтобы избежать недоразумений и ошибок.
Сложносокращенные слова в сфере медицины являются важной и значительной частью русского языка и выполняют функции, характерные для всех полнозначных единиц языка. Аббревиатуры играют важную роль в медицинской практике, повышая эффективность взаимодействия специалистов и, в конечном счете, результативность лечения больных. Однако использование аббревиатур должно быть обдуманным, чтобы избежать ошибок и недоразумений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Павлова, Т. С. Медицинские аббревиатуры: значение, классификация, правила использования. – М.: Медпресс, 2015.
2. Кузнецова, О. И. Современные проблемы использования аббревиатур в медицинской документации. – Санкт-Петербург: Издательство СПбГМУ, 2016.
3. Медицинская терминология: словарь-справочник. Под ред. Л. Б. Лурье. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2017.
4. Григорьева, Н. А. Аббревиатуры в медицинской практике: проблемы и решения. – М.: Научный мир, 2018. .