Профессионально-ориентированный перевод (или специализированный перевод) представляет собой особый вид перевода, который учитывает специфику той области знаний, к которой относится текст. Такой перевод требует не только владения языком, но и глубокого понимания терминологии, концепций и культурных особенностей конкретной профессиональной сферы.
Лингвистический аспект перевода связан с изучением и применением лингвистической теории и методов анализа языка для достижения точного и качественного перевода. Этот аспект охватывает различные уровни языковой структуры, включая фонетику, морфологию, синтаксис, семантику и прагматику. Рассмотрим каждый из них подробнее.
1. Фонетика и фонология
Фонетический уровень касается звукового состава языка. При переводе важно учитывать произношение слов и фраз, особенно если речь идет о транслитерации имен собственных, географических названий или специальных терминов. Например, при переводе имени "Александр" на английский язык, оно будет звучать как "Alexander"[1].
2. Морфология
Морфологический уровень рассматривает структуру слова и его составляющие части (корень, суффикс, префикс). В разных языках морфологические правила могут существенно различаться. Например, в русском языке слово "учитель" имеет форму мужского рода, тогда как в английском языке аналогичное слово "teacher" не указывает на пол.
3. Синтаксис
Синтаксическая структура предложения определяет порядок слов и взаимосвязь между ними. Различные языки могут иметь разные синтаксические конструкции. Например, в русском языке порядок слов более гибкий, чем в английском, где строго соблюдается последовательность подлежащее-сказуемое-дополнение.
4. Семантика
Семантический уровень относится к значению слов и выражений. При переводе важно сохранить смысловую нагрузку текста, избегая двусмысленности и неточностей. Например, русское слово "грустить" можно перевести на английский как "to be sad", но в зависимости от контекста может потребоваться использование других синонимов, таких как "to mourn" или "to grieve".
5. Прагматика
Прагматический уровень связан с использованием языка в конкретных ситуациях общения. Здесь учитываются намерения говорящего, контекст общения и предполагаемая реакция слушателя. Например, вежливое обращение в одном языке может требовать использования определенных форм обращения, которых может не быть в другом языке [1].
6. Стилистика
Стилистический уровень включает в себя выбор подходящего стиля речи в зависимости от жанра и цели текста. Например, официальный документ потребует использования формального стиля, тогда как разговорная речь допускает более свободное выражение мыслей. Например:
при переводе фразы "Я очень рад вас видеть" на английский язык возможны варианты:
"I'm very glad to see you." (формальный стиль)
"It's great to see you!" (неформальный стиль)
Выбор зависит от контекста и отношений между собеседниками.
Далее рассмотрим социокультурный аспект перевода, который играет важную роль в процессе передачи смысла текста от одного языка к другому. Он включает в себя учет культурных особенностей, традиций, обычаев, ценностей и норм, присущих тому или иному обществу. Это особенно актуально при переводе художественных произведений, рекламы, фильмов, а также других текстов, которые тесно связаны с культурой исходного языка.
Вот основные аспекты социокультурного контекста перевода:
1. Культурные реалии
Это элементы культуры, которые могут быть понятны носителям одного языка, но совершенно незнакомы носителям другого. Например, такие понятия как "бабушка" в русском языке может ассоциироваться с образом пожилой женщины, которая печет пироги и рассказывает сказки, тогда как в англоязычной культуре образ бабушки может отличаться. При переводе необходимо либо адаптировать такие реалии под целевую культуру, либо объяснять их значение.
2. Традиции и обычаи
Каждая культура имеет свои уникальные традиции и обычаи, которые могут сильно различаться между странами. Например, празднование Нового года в разных странах проходит по-разному: в России это семейный праздник с елкой и Дедом Морозом, тогда как в Японии Новый год отмечается более скромно, с посещением храмов и особыми блюдами. Переводчик должен учитывать эти различия, чтобы текст был понятен и уместен для целевой аудитории.
3. Ценности и нормы
Разные общества имеют разные системы ценностей и социальных норм. Например, в некоторых культурах уважение к старшим является важной ценностью, тогда как в других культурах акцент делается на индивидуализме и независимости. Эти различия должны учитываться при переводе, чтобы избежать недоразумений и неправильной интерпретации текста.
4. Идиомы и фразеологизмы
Идиоматические выражения часто несут в себе культурный подтекст, который трудно перевести дословно. Например, русская фраза "волк в овечьей шкуре" может быть переведена на английский как "wolf in sheep's clothing", что сохраняет общий смысл, но не передает всех оттенков значения. В таких случаях переводчику приходится искать эквивалентные выражения в целевой культуре или объяснять значение оригинала [1].
5. Юмор и сатира
Юмор и сатирические тексты особенно сложны для перевода, так как они зависят от культурного контекста и восприятия. То, что смешно в одной культуре, может оказаться непонятным или даже оскорбительным в другой. Переводчики должны уметь находить аналоги в целевой культуре или адаптировать юмор так, чтобы он оставался понятным и забавным.
6. Религиозные и политические аспекты
Некоторые тексты содержат ссылки на религиозные или политические события и фигуры, которые могут иметь разное значение в различных культурах. Переводчик должен быть осведомлен об этих различиях и стараться передавать информацию таким образом, чтобы она была понятна и корректна для целевой аудитории. Например:
Перевод русских сказок на английский язык может потребовать адаптации персонажей и ситуаций, чтобы они были понятны западной аудитории.
Рекламные слоганы часто требуют локализации, чтобы соответствовать местным вкусам и предпочтениям.
Перевод религиозных текстов должен учитывать особенности вероисповедания и традиции целевой аудитории.
Примеры профессионально-ориентированных переводов
1. Юридический перевод
Перевод договоров (например, контракта на поставку оборудования).
Перевод судебных решений.
Перевод законодательных актов.
2. Медицинский перевод
Перевод инструкций к лекарственным препаратам.
Перевод медицинских заключений и историй болезни.
Перевод научных статей по медицине.
3. Технический перевод
Перевод технической документации (руководств пользователя, спецификаций).
Перевод патентов.
Перевод инженерных чертежей и схем.
4. Финансовый перевод
Перевод финансовой отчетности (балансы, отчеты о прибылях и убытках).
Перевод аудиторских отчетов.
Перевод бизнес-планов и инвестиционных предложений.
5. Маркетинговый перевод
Перевод рекламных материалов (брошюры, листовки).
Перевод веб-сайтов компаний.
6. Перевод для IT-сферы
Локализация программного обеспечения (перевод интерфейсов программ).
Перевод технических описаний и руководств по эксплуатации ПО.
Перевод документации по разработке и тестированию программного обеспечения.
Лингвистический аспект перевода играет ключевую роль в достижении точности и адекватности перевода. Учет всех уровней языковой структуры позволяет создать текст, который будет понятен и приемлем для целевой аудитории, сохраняя при этом оригинальное содержание и стиль источника.
Профессионально-ориентированный перевод – это сложный процесс, требующий сочетания лингвистических и социокультурных компетенций. Он направлен на обеспечение точной передачи смысла и сохранение функциональности текста в новой культурной среде.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстра-лингвистической компетентности устных переводчиков // Электронный журнал «Современные проблемы науки и образования». – 2012. – № 2. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/ 102-6037 16.11.2024