Исследование лингвистической интерференции в переводе текстов военной тематики является темой нашей работы. Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, от откровенного противостояния государственные деятели, правительства и организации переходят к деловому сотрудничеству, изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism), которые лежат в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в профессионально ориентированной коммуникации и при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты». Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции.
«Интерференция (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного..».
До 50-х годов, теперь уже прошлого столетия, интерференция в отечественном языкознании рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение . новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере навыков, умений, знаний и даже памяти.
Соответственно, можно говорить об интерференции положительной (конструктивной) и отрицательной (деструктивной).
Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» [2] пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой.
Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в военно-профессиональной сфере при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке-стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» и др.
Основная цель настоящего исследования состоит в определении причин и механизма явления лингвистической интерференции в военно-профессиональной сфере и в профессионально ориентированном переводе на материале русского и английского языков.
Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.
При переводе происходит так, что текст исходного языка воспринимается при помощи эталонов и в результате перекодирования формируется текст переводящего языка, т.е. при переводе происходит перенос тех самых эталонов из одной языковой системы в другую.
Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: ammunition - боеприпасы, а не амуниция, materiel - боевая техника, а не материал, decade - 10 лет в английском языке и 10 дней в русском языке; protection of personnel - защита личного состава, а не протекция персонала и т.д.
Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в в военно-профессиональной сфере и при переводе: detector, resident, reserve components, visual bombing и т.д.
Деструктивная интерференция затрудняет профессиональный перевод: formal document - не формальный документ, а официальный документ; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation; local resident—местный житель и т.д.
Конструктивная интерференция помогает в профессиональном переводе: transport aircraft - транспортный самолет; перестройка - reconstruction, course correction - коррекция курса и т.д.
Специалистам со знанием иностранного языка: юристам, экономистам и научно-техническим работникам довольно часто приходится вести переговоры на иностранном языке, переводить письма, контракты и различные документы в рамках своей специальности. Им приходится выполнять устный и письменный, который является разновидностью специального перевода в определенной сфере деятельности человека.
Языковая, или лингвистическая, интерференция проявляется на разных уровнях при переводе и обусловливается использованием элементов одной языковой системы в другой: произносят вместо thrust — trust, пишут appeal — аппеляция вместо апелляция, in April — в Апреле, а должно быть в апреле и т.д.
Специалист со знанием иностранного языка должен знать о явлении языковой интерференции и уметь свести до минимума влияние деструктивной интерференции и максимально использовать конструктивную интерференцию.
При хорошем изучении второго и последующих языков, последние могут оказывать интерферирующее влияние на родной язык на различных уровнях: фонологическом (интонация), фонетическом (артикуляция), грамматическом (порядок слов) и т.д. После работы с английским языком в русском языке у переводчиков проявляется английская интонация, с падениями и подъемами, характерными для английского языка.
Если мы сравним пунктуацию английского и русского языков, то при всем кажущемся сходстве в общем наборе основных знаков препинания мы увидим в них и определенные различия: в русском языке, например, кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (интерференция переходит в конвергенцию). Под влиянием русской пунктуации русские переводчики переносят на английский язык правила родного языка в постановке двоеточия, точки с запятой, запятой и других знаков препинания, а при переводе на русский язык знаки препинания копируются из оригинала. Неправильно расставленные знаки препинания при переводе специального текста на английский язык могут ввести в заблуждение читателя и сделать текст непонятным, особенно при перечислении однородных членов предложения без запятых, где существительное можно принять за определение другого существительного и т.д.
Отсутствие эквивалента в родном языке для слова, переводимого с иностранного языка, вынуждает коммуниканта или переводчика калькировать или транслитерировать это слово, что очень часто приводит к лексической интерференции. Под влиянием иностранных языков в русском появляются необычные слова (риэлтор, клиринг и др.), которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.
Рассматривая явление интерференции в военной сфере, то можно прибегнуть к примеру событий на Ближнем Востоке, в Югославии и в других «горячих точках», которые показали возможность решения военных споров мирными средствами при участии военных сил ООН и других международных организаций с привлечением военнослужащих из России.
Знание английского языка для военнослужащих, направляемых в «конфликтные» зоны, является обязательным условием. Военнослужащим приходится участвовать в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации в зоне конфликта: общаться с военнослужащими из других стран, с местным населением, с беженцами, с нарушителями условий перемирия и т.д., заниматься переводом и составлением различных материалов и документов.
Если уровень языковой подготовки военнослужащих, задействованных в зоне военного конфликта, низкий, интерференция проявляется в полном объеме в устной речи (при докладах и сообщениях на английском языке, во время общения с военнослужащими из других стран, с местным населением и вызывает большие неприятности: фонетическая интерференция, связанная с произношением, фонологическая- с интонацией и звуковая-репродукционная, связанная с ошибочным употреблением похожих по звучанию слов и выражений: боевая техника - materiel, а не материал, личный состав - personnel, а не personal, ammunition point -пункт боепитания, а не амуниции и т.д.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось и осуществляется на разных языках, появилась необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках. Сейчас невозможно точно установить, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в общении между людьми, говорившими на разных языках.
Таким образом мы можем сказать, что при изучении иностранного языка родной язык будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык . Практика показывает, что при изучении последующих языков изучаемый язык будет оказывать влияние на следующий изучаемый язык и т.д., а в дальнейшем эти языки будут оказывать влияние на последующие изучаемые языки. Интерференция проявляется и в межкультурной коммуникации, и при переводе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алимов В.В. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции: «Межкультурная коммуникация и перевод». М.: МОСУ, 2002. — С. 26-29.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. - В кн. Под ред. В.Ю. Розенцвейга. Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 26,27.
Кондрашова О. А. Формирование и совершенствование профессиональной речевой компетентности иностранных военнослужащих [Текст] / О. А. Кондрашова // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VI междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). — Пермь: Меркурий, 2015. — С. 254-256