Под влиянием античной культуры и научной терминологии во все европейские языки, как известно, вошло множество латинских заимствований. Русский язык не является исключением. Для этого достаточно вспомнить, например, академическую лексику: коллега, курс, литература, автор, консилиум, форум, профессор, доцент, лаборант, конференция, рецензия и т.д. Названия месяцев в русском языке также ведут своё начало из латыни. Многие мужские и женские имена (Валерий, Валерия, Валентин, Валентина, Марина, Максим, Наталья, Виктор, Павел, Клавдия, Константин, Роман и др.) являются латинизмами.
Для каждого вида профессиональной и научной деятельности также существует свой особый ряд терминов латинского происхождения.
Важнейшей лексико-тематической группой латинизмов является медицинская отрасль. Об этом свидетельствуют многочисленные примеры лексем латинского происхождения, в частности, акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.
Латинские медицинские термины широко используются в современной медицине благодаря своей универсальности и краткости. Они помогают врачам и другим медицинским работникам точно и эффективно общаться, независимо от их родного языка. Эти термины часто основаны на греческих и латинских корнях, что делает их легко узнаваемыми и запоминающимися для профессионалов в области здравоохранения. Примеры таких терминов многочисленны:
Antibioticum – антибиотик, средство против бактерий;
Prognosis – прогноз, предсказание течения болезни;
Diagnosis – диагностика, определение заболевания;
Therapia – терапия, лечение.
Syndroma – синдром, совокупность симптомов;
Etiologia – этиология, причина заболевания;
Pathologia – патология, изучение болезней
In vitro – в пробирке (исследования вне организма);
Symptoma – симптом, проявление болезни;
Vaccine – вакцина, средство для профилактики инфекционных заболеваний.
Современная врачебная терминология – это целая система, которая насчитывает несколько сотен тысяч разнообразных терминов. Именно они становятся объектом изучения для будущих врачей. Привычное всем слово «термин» тоже имеет латинские корни. Ранее оно использовалось в значении «предел, граница».
Использование латинизмов – исторически сложившаяся особенность русской медицинской речи. Они позволяют унифицировать терминологию и внести в неё необходимую однозначность.
В медицине термины подразделяются на три основные группы: анатомические, клинические и фармацевтические. Анатомические используются для обозначения органов и их взаимного расположения:
Musculus – мышца
Ligamenta - связки
Ventralis – брюшной
Arteria – артерия
Uperficialis –поверхностный
Distalis – дистальный
Externus – наружный
Internus – внутренний
Cranialis –черепной
Клинические термины актуальны для описания болезней, их симптомов:
Diagnosis – краткое заключение о заболевании – диагноз
Chirurgicam operationem – физическое воздействие на ткань – хирургическая операция
Sanguinem – кровотечение
Tussis – кашель
Inflammatio – воспаление
Primarius – первичный
Tumor – опухоль
Malignus – злокачественный
Hypertonia–повышенное напряжение
Gastritis –воспаление слизистой оболочки желудка
Bronchitis –воспаление бронхов
Hepatitis –воспаление печени
К фармацевтическим терминам относятся названия лекарственных форм, веществ, препаратов, лекарственных растений:
Solution – жидкая лекарственная форма, в переводе – раствор
Tabuletta – твердая лекарственная форма, или иначе – таблетка
Unguentum – лекарственная форма, предназначенная для наружного применения – мазь
Extractum – концентрированная вытяжка – экстракт
Tinctūra – спиртовое извлечение из растительного сырья – настойка
Leonūrus –пустырник
Tinctura Leonuri – настойка пустырника
Valeriana – валериана
TincturaValerianae – настойка валерианы
Prednisolonum – преднизолон
Propolisum – прополис
Frangula – крушина
Decoctum cortices Frangulae – отваркорыкрушины.
Следует отметить, что большое число терминов в русском языке представляют собой транслитераты (новолат. translitterare – переносить побуквенно). Транслитератами являются слова, которые передают с помощью буквенно-фонетической системы родного языка буквенно-звуковой состав латинизмов или латинизированных грецизмов. Они бывают полными (например, вена, артерия, диафрагма, синус, липома) или частичными (например, синдром, симптом, артрит, артроз).
Таким образом, латинский язык является ключом для понимания медицинской терминологии в описании и классификации болезней. Многие латинские дефиниции являются стандартом для описания патологических процессов, лекарственных препаратов и их характеристик. Значение латыни для современной медицинской теории и практики неоценимо.
Список использованной литературы.
Бирюкова В. В. Медицинская терминология и её эволюция. – Екатеринбург: Урал, 2018.
Мельникова Н. А. История медицинского языка и терминологии. – Москва: Издательство РАМН, 2019.
Чекмарева М. П. Латинский язык в медицинской практике. – Санкт-Петербург: Лань, 2020.