МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ - Студенческий научный форум

XVII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2025

МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Киямова К.З. 1, Кунусова М.С. 2
1Астраханский государственный медицинский университет. Лечебный факультет
2АГМУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

На протяжении истории русского языка формировалась уникальная палитра медико-терминологических выражений, включающая как древние самобытные, так и заимствования из разных языков мира слова.

Медицинская терминология представляет собой сложную и многогранную систему, отражающую многовековую историю развития медицины и науки в целом. Русский язык, будучи живым и многогранным, впитал в себя термины из различных языков, адаптировав их и обогатив собственную лексику. Этимологический анализ медицинской терминологии позволяет не только понять происхождение того или иного термина, но и глубже проникнуть в его смысл, а также проследить исторические связи между языками и культурами.

В литературе различают следующие этапы формирования русской медицинской терминологии:

Древнерусский период. В этот период использовались преимущественно народные названия болезней и методов лечения, основанные на эмпирическом опыте и народной медицине.

Период Московской Руси. С развитием книгопечатания и распространением медицинских знаний, в русский язык начинают проникать заимствования из греческого и латинского языков, часто через церковнославянский.

XVIII-XIX века. В этот период происходит активное формирование русской научной терминологии, благодаря деятельности русских ученых и врачей, которые переводили и адаптировали иностранные медицинские труды.

XX-XXI века. Продолжается процесс развития и унификации медицинской терминологии, с учетом международных стандартов и достижений современной науки.

Большое количество слов, употребляемых в современной медицине, пришло из древнерусского языка. Исконно русские медицинские термины – это наименования, которые существовали ещё в древнерусском языке и складывались на основе народных наименований. Некоторые из таких терминов, дошедшие до нашего времени благодаря письменным памятникам: бебехи (почки), блонка самоцветная (радужная оболочка глаза), выть (еда, голод, аппетит), глядельце (зрачок), гусачина (диафрагма), духовая жила (трахея, дыхательное горло), крятание (жевание пищи), кутырь (желудок).

Также к общеславянскому пласту медицинской терминологии исследователи относят следующие термины: бельмо, бок, бровь, волос, голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезёнка, сердце, темя, ухо и другие.

Чтобы определить этимологию слова «врач», надо обратиться к родственным славянским языкам. В болгарском языке слово «врач» первоначально значило «знахарь, колдун». В сербохорватском этим словом также называли чародеев и колдунов, а глагол «врачити» означал «ворожить, гадать, лечить». Таким образом, врач по этимологии – знахарь, заговаривающий болезни. Значение «говорить», заключенное в слове «врач», сохранилось в русском языке в глаголе «врать». Таким образом, слова «врач» и «врать», которые в современном русском языке уже не имеют ничего общего, оказываются неразрывно связанными друг с другом этимологическими корнями.

Медицинская лексика носит по большей части интернациональный характер. Наиболее частотными являются латинский и греческий языки.

Так, греческий язык оказал огромное влияние на формирование медицинской терминологии в России. Многие базовые понятия, такие как «анатомия» (ἀνατομή – рассечение), «патология» (πάθος – страдание, болезнь), «терапия» (θεραπεία – лечение), имеют греческое происхождение. Эти термины, проникнув в латынь, а затем и в другие европейские языки, стали основой для международной медицинской номенклатуры. Например, греческий корень «цефало» (корень слова «голова») встречается в названиях медицинских терминов, связанных с патологиями органов головы и мозга (гидроцефалия, микроцефалия). Приведем еще несколько примеров. Термин «анестезия» берет начало от «anaisthēsis», означающего «отсутствие ощущений»; «артрит» –от «arthron», означающего «сустав», и «itis», указывающего на воспаление; «кардиология» – от «kardia», означающего «сердце», и «logos», означающего «наука» или «изучение».

Немало в русском языке слов латинского происхождения. Слово «инвалид» имеет латинский корень invalidus (бессильный), состоящее из приставки in – «не» и прилагательного validus – «сильный, здоровый», образовано от глагола valere – «быть крепким, здоровым». От этого глагола происходит название растения Valeriana , имена Валерия и Валентина и название науки о здоровом образе жизни – валеология. С этим же глаголом связано название сосудорасширяющего лекарства Validolum (валидол).

Назовем некоторые термины медицинской латинской терминологии, объединив их в тематические группы:

  • симптомы, повреждения, патологические состояния: concrementum (конкремент), febris (лихорадка), fistula (свищ, фистула), hernia (грыжа), inflammatio (воспаление), insufficientia (недостаточность), luxatio (вывих), stupor (ступор, оцепенение), tumor (опухоль), tussis (кашель).

  • инфекционные заболевания: angīna (ангина), morbilli (корь), pertussis (коклюш), rubeola (краснуха), scarlatīna (скарлатина), tetanus (столбняк), varicella (ветряная оспа).

  • анатомические термины: arteria (артерия), búrsa (сумка), fáscia (фасция), cósta (ребро), mand´ibula (нижняя челюсть), véna (вена), fóssa (ямка), glándula (железа), hépar (печень), sp´ina (ость), júgum (возвышение), skéleton (скелет), ála (крыло), medúlla (мозг), l´inea (линия), órbita (глазница), pálpebra (веко), squáma (чешуя), rámus (ветвь), sutúra (шов), ves´ica (пузырь), túba (труба), аpertúra (апертура), vás (сосуд), max´illа (верхняя челюсть), myocárdium (миокард), zygóma (скула). 

В меньшей степени, но всё же оказали влияние на русскую медицинскую терминологию и другие языки, такие как арабский (в период средневековья, благодаря арабской медицине) и современные европейские языки (английский, немецкий, французский).

Из немецкого языка, к примеру, взяты следующие слова:

  • бор (стоматологический) (с нем. Bohrer) – это стоматологический инструмент, с помощью которого врачи препарируют зубные ткани и обрабатывают пломбы;

  • бюгель (в переводе с немецкого языка означает дуга); бюгельный протез – это протез дугообразной формы;

  • кламмер (с нем.Klammer – прищепка, скоба) –механические приспособления из металла, которые охватывают опорный зуб и тем самым удерживают съёмный зубной протез или ортодонтический аппарат);

  • шуб (с нем. Schub – сдвиг, ступенька) – приступ шизофрении.

Из итальянского языка происходят термины:

  • инфлюэнца (итал. influenza – проникать, распространяться) – общее название заразного вирусного респираторного заболевания, вызванного различными типами вируса гриппа);

  • малярия – (от итальянского malaria – испорченный воздух) – группа трансмиссивных инфекционных заболеваний, передаваемых человеку при укусах самками комаров рода Anopheles;

  • пеллагра (от итал. pelle agra «шершавая кожа») относится к болезням нарушения питания;

  • скарлатина (итальянское scarlattina, на средневековой латыни scarlatum –ярко красный) – инфекционное заболевание, преимущественно детей.

Из французского языка, например,заимствованы существительные:

  • карантин –слово, означающее временную изоляцию заболевших во избежание распространения инфекции, заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское слово guaranta (сорок) восходит к латинскому guadraginta (сорок). Слово «карантин» стали использовать в Италии в XIV веке для обозначения учреждений, в которых в течение 40 дней держали людей, суда и товары, прибывающие в страну из зараженной местности;

  • бандаж (с франц. Bandage – связь) – специальный пояс, служащий для поддержания стенок живота и удержания внутренних органов в относительно нормальном положении;

  • дренаж (с франц. Rainage – водосточнаятруба) – выведениегнояизраныприпомощитрубкииликорпии.

В русском языке встречаются отдельные слова, заимствованные из африканских и восточных языков:

  • квашиоркор (африканское племенное слово kwashiorkor на языке местного населения Ганы "красный мальчик") – тяжелая форма алиментарной дистрофии у детей;

  • цуцугамуши (c яп. – «клещевая болезнь») –японская речная лихорадка;

  • бери-бери (от сингальского beri – слабость) – заболевание, обусловленное главным образом недостатком в пище витамина В1.

Этимологический анализ медицинской терминологии, позволяет:

  • лучше понимать смысл терминов (зная происхождение слова, можно

осмыслить его значение и избежать ошибок в интерпретации);

  • запоминать термины (понимание этимологии облегчает запоминание сложных медицинских терминов, так как устанавливаются логические связи между их составными частями);

  • проследить историю развития медицины (этимология отражает историю развития медицинских знаний и представлений, показывая, как менялись подходы к диагностике и лечению болезней).

  • установить связи между языками и культурами (анализ заимствований позволяет увидеть, как происходил обмен научными и культурными знаниями между разными народами).

В заключение сделаем некоторые выводы.

Состав медицинских терминов – это причудливое переплетение архаичных слов, утративших повседневный оборот с актуальными определениями современности.

Этимологический аспект изучения медицинской терминологии является важным и нужным инструментом для понимания истории медицины, углубления необходимых знаний в области медицинской лексики и установления связей между языками и культурами. Он позволяет не только запоминать и понимать термины, но и видеть за ними богатую историю развития медицинской науки.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

  1. Древнерусская этимология современных медицинских терминов // Вестник науки и образования. – 2021. – № 10-2 (100). – С. 58–60.

  2. История происхождения русских медицинских и биологических терминов // Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С. 123–126.

  3. Процессы заимствования в медицинской терминологии в русском языке // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2015. – № 4. – С. 45–48.

  4. Сложеникина, Ю. В., Звягинцев, В. С. Из истории упорядочения русской медицинской терминологии // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – № 38. – С. 94–98.

  5. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка. – М.: 1994. – 398 с.

  6. Медицинская терминология: словарь-справочник. Под ред. Л. Б. Лурье. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2017

Просмотров работы: 220