Не секрет, что изучение терминологии играет ведущую роль в овладении профессиональной коммуникацией как на родном, так и иностранном языке. Как известно, термин представляет собой слово или словосочетание, выражающее профессиональное понятие, а также передающее специальный предмет [3, с. 117]. Залогом успешной коммуникации является свободное владение военным уставным языком, что предполагает понимание смысла русской и иностранной военной терминологии (оперативно-тактической, командно-штабной, военно-технической) [4, с. 10].
Так, к военной терминологии относят специальную военную лексику, военную и военно-техническую терминологию, устойчивые словосочетания, военную номенклатуру, специальные сокращения и условные обозначения, что связывается с определенной функциональной нагрузкой данной сферы деятельности [4, с. 11-12].
Между тем проведенный анализ военных материалов выявил неоднородность военной терминологии, к которой могут относиться и общенаучная терминология, многозначные термины с размытыми семантическими границами.
Как отмечают многие исследователи многозначные лексические единицы (ЛЕ) вызывают наибольшую сложность, поскольку их перевод целиком зависит от ситуации и контекста [4, с. 15]. Кроме того, существует большое количество переводных эквивалентов ЛЕ широкой семантики, однако, в контексте до 90% контекстнообусловленных вариантов перевода не отражены в словарях [2].
Целью настоящего исследования является рассмотрение особенностей многозначных терминов-глаголов предметной области авиационных беспилотных технологий.
Отметим, что многозначные общеупотребительные глаголы широко представлены в рассматриваемом подьязыке. Проведем пример:
communicate – общаться, коммуницировать, сообщать, излагать (общ); передавать информацию, доводить (воен); передавать информацию, осуществлять связь (телекомм);
see – смотреть, увидеть, считать, размышлять (общ); вести разведку наблюдением, наблюдать, следить, знать боевую обстановку (воен);
perform – исполнять, совершать, играть (общ); нести боевое дежурство, проводить операцию, выполнять функцию (воен).
Выскажем предположение, что глаголы широкой семантики являются краткими однословными глаголами с широкой сочетаемостью и высокой частотностью, описывающие специальные процессы (выполнение функций техникой, работа оборудования).
Как справедливо отмечают исследователи, общеупотребительные термины благодаря высокой валентности семной структуры [Загородняя], гибкости, полифункциональности [1, с. 77] зачастую подвергаются специализации и терминологизации [2].
Так, глагол capture (захватить в плен, поймать, завоевать) в контексте работы спец. оборудования БПЛА приобретает специальное значение: capture surrounding images относится к процедуре фиксации фото и видео изображения окружающей среды в процессе ведения разведки.
Лексема recognize (распознавать, понимать, учитывать) в узком контекстеrecognizeflightpathsignatures относится к этапу ведения разведки, на котором происходит анализ сигнатур маршрута ЛА.
В заключении отметим, что специфика рассмотренных общеупотребительных глаголов заключается в их с широкой сочетаемости и частотности, способности представлять концепт как единое целое (сема), одновременно детализируя этапы описываемой процедуры.
Списокиспользованнойлитературы
Дьяченко Г.Ф., Неврева М.Н., Топчая Н. И. Глаголы общенаучного слоя лексики в научно-техническом дискурсе (на материале английского подъязыка "Акустика и ультразвуковая техника") // Научный вестник Международного гуманитарного университета. Серия Филология. 2018. № 32. Том 2. С. 41-44.
Загородняя В.А. Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 215 c.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект).: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс. М., 1981. 444 с.