К ВОПРОСУ О МЕТАФОРИЗАЦИИ В ВОЕННОМ СЛЕНГЕ - Студенческий научный форум

XVII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2025

К ВОПРОСУ О МЕТАФОРИЗАЦИИ В ВОЕННОМ СЛЕНГЕ

Котов А.Е. 1, Подрепный К.П. 1, Путова И.Н. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА" г. Воронеж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Зачастую мы даже не подозреваем, что метафор в языке так много, что мы пользуемся метафорами на каждом шагу. Метафора пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир. Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания. Постоянное создание метафор является основополагающим инстинктом человека, хотя сам человек и не осознает метафорический характер языка, которым пользуется. Универсальность метафор проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык -это «кладбище метафор»: слово, некогда бывшее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразованиям, которые нередко исходны с первоначальными. Метафора является своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды» [1, с. 437].

Несмотря на то, что метафора является самым загадочным явлением языка, все разнообразие ее определений восходит к аристотелевскому: «метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [2, с. 88]. Таким образом, под метафорой может пониматься слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основе их общего признака.

Согласно теории метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, люди ищут метафоры для того, чтобы более точно реализовать в своем сознании «абстрактный» концепт, как уже существующий, так и отсутствующий [4, c. 3]. Ученые рассматривают метафору как фундаментальное чувство, помогающее понимать мир, как средство оформления реальности. Метафора - мощное средство познания, когда новый концепт постигается путем сопоставления со старым, уже известным [Там же].

Из вышесказанного следует, что метафора - это такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые, т.е. «из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций» [2, с. 90].

Метафора интересна еще и тем, что, помимо создания нового знания, она соизмеряет разные сущности, пропуская их через человека, соизмеряя мир с человеческим масштабом знаний и представлений, с системой национально-культурных ценностей. Таким образом, метафора по своей природе антропометрична, а сама способность мыслить метафорически есть черта человека. Следовательно, постижение метафоры есть в какой-то мере постижение человеком самого себя.

Значительное количество военных сленгизмов появилось в языке именно благодаря метафорическому переосмыслению уже имеющихся в языке лексических единиц. Необходимо отметить, что любая метафора предполагает наличие общей семы у сравниваемых слов, под которой мы понимаем «минимальную предельную единицу плана содержания» [5, с. 437]. Соотнесение значений слов позволяет определить имеющиеся у них семы.

Целью настоящего исследования является изучение процесса метафоризации в военном сленге английского и русского языков.

Для анализа изучаемого материала мы использовали классификацию метафор на основе внешнего и функционального сходства.

В английском военном сленге особенно продуктивными оказались метафоры, основанные на внешнем сходстве сравниваемых предметов. Согласимся с мнением Черниковой О. А., которая считает, что в основе переноса может лежать как одна общая сема, так и комплекс сем, выражающих внешнее сходство предметов [4, с. 169].

Так, например, на актуализации семы «круглый» основаны сленгизмы gong(букв. гонг) – медаль, roll (букв. сверток) – фигура высшего пилотажа «бочка», двойной переворот через крыло. В русском военном сленге данная сема реализуется в сленгизмах: блин – параболическая антенна; консервы – мины; таблетка – повседневная фуражка старослужащих; болт, шайба – порция сливочного масла в солдатской столовой.

Сема «маленький» реализована в сленгизмах малыш – легкий танк; малютка – малая подводная лодка типа «М»; чижик – солдат первого полугодия службы.

На комплексе семантических признаков базируются метафоры beerstick (букв. ручка насоса для накачивания пива) – ручка управления самолета; crowtracks (букв. следы от вороньих лапок) – нашивные нарукавные знаки различия; tigerbox (букв. тигриная клетка) – будка часового в полоску; scrambledeggs (букв. яичница) – знаки различия на форме офицера желтого и белого цвета.

Метафора по внешнему сходству включает в себя сходство в действиях или движениях: lice (букв. вши) – десантно-высадочные средства (общая сема расползаться); magpie (букв. сорока) – пулемет (общая сема «трещит»).

Активен процесс метафоризации и на сходстве функций. В качестве примера можно привести сленгизм baby-sitter(букв. приходящая няня), который имеет значение «эсминец». В функции няни входит охрана и уход за ребенком в отсутствии родителей. Как известно, задачей эсминца является сопровождение и охрана боевых кораблей. Следовательно, аналогию создает сема «оберегать, охранять».

Приведем еще несколько примеров метафорического переноса по функции: bandit (букв. бандит, разбойник) – вражеский самолет (общая сема – «нападать, уничтожать»); daddy(букв. папочка) – командир (общая сема – «охранять, руководить»).

Кроме того, выделяется промежуточная группа метафор, которые основаны и на внешнем сходстве и на сходстве функций. К числу таких метафор можно отнести лексему bird (букв. птица) – самолет, вертолет (общая сема «умение летать и наличие крыльев»).

Следовательно, метафора в военном сленге – это не просто средство выразительности, но и ключевой элемент, объединяющий язык, мышление и культурные особенности. Она отражает концептуальное видение мира говорящих, их ценности и убеждения, тем самым передавая не только значение сленговых выражений, но и этнокультурную специфику конкретного языка.

Литература

1. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 1962. № 4. С. 102 - 113.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

3. Черникова О.А. Метафора в военном жаргоне // Вестник ЮУрГУ. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2006. №8 (63). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-voennom-zhargone
4. Lakoff J., Johnson
М. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.

5. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энциклопедия,1990.

6. The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University Press, 2003. - 480 p.

Просмотров работы: 11