ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЛЕНГА - Студенческий научный форум

XVII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2025

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО СЛЕНГА

Индрюлис М.В. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Военный сленг ‑ это исторически сложившаяся, относительно устойчивая форма существования национального языка, обслуживающая военный социум.

Так, американские военные пользовались сленгом с первых же дней создания армии. Такие сленговые выражения как red jackets (для обозначения солдат британской армии) начали использоваться еще до того, как Соединенные Штаты стали независимой страной.

Интересный случай связан и с происхождением такого общеизвестного выражения как «дядюшка Сэм», возникшего в армейской среде, а затем ставшее персонофицированным образом США.

Американский фольклор утверждает, что появление этого выражения связано с мясником Сэмюэлем Уилсоном (Samuel Wilson), поставлявшим провизию на нью-йоркскую военную базу Трой во время британо-американской войны 1812 года. Из патриотических чувств Уилсон маркировал бочонки с мясом буквами «U.S.», имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam).

Новообразованиями Первой мировой войны являются slum (тушенка), top-kick (первыйсержант),  gob (моряк),  padre  (армейский священник),  tin-hat (каска) [1] очень популярны в англоязычной военной литературе, а некоторые, например A.W.O.L. (absent without official leave) — (самовольщик), используются среди военных и по сей день.

Вторая Мировая война произвела, пожалуй, больше сленга, чем любое другое событие в американской истории. В этот период возникло большое количество жаргонизмов, связанных с военной техникой, оружием, а также бытом солдат: bogy, boogie — вражеский самолет; boxcar — большой бомбардировщик с четырьмя двигателями; brass hat — важный, влиятельный человек в штабе; boom-boom — пистолет или небольшой карабин. Жаргонизм buddy-buddy в период Второй Мировой войны служил наименованием противника, однако позднее его значение стало прямо противоположным — близкий друг. К этому же периоду относятся жаргонизмы feather merchant — гражданин; lash-up — барак для военнослужащих; overcoat — парашют и многие другие [2], среди них: blockbuster – авиационная бомба, способная разрушить целый квартал, devilspiano – пулемёт, watercan – подлодка carpetknight– солдат, не допущенный к бою и оставленный в расположении coffeecooler – тот, кто постоянно пытается найти себе работу полегче своих обычных обязанностей greenie – новобранец air-hog – пилот, готовый совершить вылет при любой возможности, armdropper – комнадир орудия – команда “огонь” сопровождалась резким опусканием руки, brownjob – сухопутные войска (из-за формы цвета хаки), mamaspets – шутливое прозвище военной полиции, penguin – военнослужащий ВВС, не принимающий участия в полётах, gooverthehill – дезертировать, gooverthebluewall – быть отправленным в психиатрическую больницу с психическим расстройством.

В период с 1941 по 1946 гг. произошло практически полное обновление сленговой лексики у военнослужащих.

События войны в Корее ярко отражены в жаргонизме hon-cho (от корейского «han» — эскадрон и «cho» — лидер), который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм honcho стал употребляться в отношении любого начальника и перешел из военного в общий сленг. В данном военном конфликте впервые стали использоваться вертолеты, пополнившие армейский сленг применяющимся до сих пор жаргонизмом chopper (от глагола chop — рубить, отсекать).

Следующее радикальное обновление военного сленга произошло во Вьетнаме. Сленг времен Второй Мировой войны и войны в Корее оказался практически вытеснен. Вьетнамская война сделала общеупотребительными такие слова, как grunt (пехотинец, рядовой), body bags (мешки для трупов), friendly fire (огонь по своим), carpet bombing (ковровая бомбардировка), enclave (береговой плацдарм; опорный пункт). В жаргоне американских военнослужащих этого периода широко распространены вьетнамские словосочетания-угрозы: caca dau (я тебя убью), dung lai (стоять).

Войны в Персидском Заливе (1990 — 1991 гг.) и война в Ираке (2003 г.) популяризовали такие термины как raghead — обобщающее наименование не только военного, но и коренных жителей Ближнего Востока, sandbox (букв. «песочница») — пустыня, muj — партизан. Основным фактором образования новых сленгизмов была необычная обстановка, способы ведения боя, введение новых видов вооружения и амуниции: surgical strike — хирургический удар, glow hawk — вертолет поддержки; tactic weather — обстановка на поле боя, gazer — противопехотная мина; ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должности или несения дежурства; big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой); small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий; Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь; Grunt (Ворчун) - популярное прозвище пехотинца; Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне; "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения; comicbooks (FUNNYBOOKS) ‑ военные карты; Section Eight (8й параграф) - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы; jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца; bouncing betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса; buzzers – войска связи; camel corps – пехота; doughboy – пехотинец; POGPersonOtherthanGrunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.

Другой термин для сидельцев в тёплых норках — fobbit. Образовали его из аббревиатуры FOB (Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова hobbit. Это тот, кто служит на передовой базе, но носа из неё наружу не показывает.

Но не только войны способствуют обновлению сленга. Кризисные события внутри самой армии, зачастую никак не связанные с политическими событиями, тоже дают толчок к созданию сленговых выражений. Например, выражение brown-shoe army означает все, что было в армии до 1 сентября 1956 года. В этот день в американской армии были приняты стандарты недавно созданного блока НАТО, одним из которых являлся переход с коричневой обуви на черную. По приказу из Пентагона вся имеющаяся обувь должна была быть перекрашена в черный цвет. Эти выходные (на праздник День Труда) надолго запомнились военным, которые в срочном порядке перекрашивали ботинки. Так это событие и получило свое отражение в армейском сленге [3].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921. P. 202. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.

  2. Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 2. Влияние Второй мировой войны // Язык и культура. 2014. No 5 (29). С. 54—60.

  3. Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War. — N.Y.: Dover Publications, 2011. С. 24.

Просмотров работы: 5