Наличие вербальной специфики – особого сленга и сложившегося фольклора – служит наиболее выраженным признаком существования армейской субкультуры [4, c. 35]. Военный сленг выступает отличительным признаком армейского социума. С его помощью даже самые утомительные задания сопровождаются юмором, что позволяет снять тревогу и напряжение, выразить свое недовольство начальством.
Военнослужащие не могут представить и дня своей службы без армейского юмора. Он в большей степени оказывает влияние на формирование социолекта. Юмор помогает солдатам переносить тяготы и лишения службы, разряжает обстановку и снимает психологическое напряжение перед лицом опасности. Из-за своей специфики армейские шутки понятны лишь определенной группе людей, что, так или иначе, сближает воинский коллектив, поднимает боевой дух войск.
Одной из особенностей военного жаргона является юмористическое или фамильярное отношение к объектам окружающего мира. По утверждению американского лингвиста Томаса Мюррея, большой объем ироничных выражений в составе военного жаргона связан со снятием психологического напряжения с помощью юмора, что влияет на формирование военной терминологии [5, c. 125].
Мы разделяем точку зрения Е.В. Огарковой о том, что в военное время смех помогает поднять боевой дух войск, подавить страх и сосредоточиться на выполнении боевой задачи, так как «вербализация страха ведет к его ослаблению» [6, c. 48], а в мирное время шутки позволяют военнослужащему не поддаваться психологическому давлению явлений военной службы.
Военная субкультура имеет ряд особенностей, обусловленных: характером общественно значимой функции вооруженного насилия, культурно-историческим наследием военного социума, институциональными особенностями военной службы (речь идет главным образом об иерархии служебно-должностных отношений, профессионально значимых знаниях, умениях, навыках) и, наконец, спецификой особого подъязыка, обслуживающего коммуникативные потребности армейской части общества.
В качестве объекта научного исследования выступает система ценностей армейского сегмента американского общества. Предметную область исследования составляет смеховая культура военного социума США, представленная характерными феноменами профессионального социолекта.
Военная служба сопряжена с угрозой жизни и здоровью, авторитарно-стью, жесткой иерархией служебных отношений, дефицитом личного времени, социальными вызовами и иными неблагоприятными факторами. Лишенный социального ценза армейский юмор нередко окрашен в мрачные тона, циничен, лишен политкорректности.
Например, следующие армейские клише юмористического содержания: anything youdocangetyoukilled, includingnothing – «всякое действие или бездействие может привести к твоей гибели»,
there are no atheists in a foxhole – «безбожниковвокопахнет»,
theenemyinvariablyattacksontwooccasions: whenthey’reready & whenyou’renot – «противник неизменно переходит в наступление в двух случаях: когда к этому готов он, и когда к этому не готов ты»,
nevershareafoxholewithanyonebraverthanyourself – «никогда не садись в окоп с тем, кто смелее тебя»[2, с. 150].
В профессиональном жаргоне военного человека немало циничных изречений, связанных с опасностью службы и опытом боевых действий, о чем свидетельствуют следующие примеры.
Например, baptized by fire (to be) – «1. принять боевое крещение; 2. получить первое боевое ранении» [4, p. 123],
bite the dust –«1. потерпеть поражение; 2. погибнуть; 3. получить ранение; покрыться позором» [4, p. 127],
butch / butcher – «медик; офицер медицинской службы’ (досл. мясник), butcher’s bill – «список боевых потерь» [4, p. 137],
go-away kiss – «пуля навылет» (досл. прощальный поцелуй) [4, p. 166], shooting gallery – «передовая, фронт» (досл. тир) [4, p. 211],
trigger talk – «перестрелка» (досл. перекличка спусковых крючков) [4, p. 223].
В самом основании армейского юмора лежат внутригрупповые социальные связи. Именно по этой причине основное содержание армейской жизни – отношения начальника и подчиненного. Не случайно в военных жаргонизмах широко представлены реалии воинского быта, служебные отношения, повседневная деятельность войск.
Например: ArmyBible– «воинские уставы» [4, p. 120],
boarsnest– «казарма» [3, c. 88],
booksoldier – «военнослужащий, действующий в строгом соответствии с уставом» [3, c. 89],
bubble dancing – «наряд по столовой» [3, c. 91],
cake and wine – «содержание в карцере» [3, c. 95],
dog show – «проверка личной гигиены ног военнослужащих»,
dog tag – «личный нагрудный номер военнослужащего» [4, p. 149],
Mickey Mouse Rules – «1. мелкие уставные ограничения; 2. Канцелярщина, проволочки» (досл. правила Микки Мауса) [4, p. 188],
Sam’s circus –«вооруженные силы США» (досл. цирк дядюшки Сэма) [4, p. 208].
Появляющиеся и широко используемые военными слова и выражения активно заимствуются средствами массовой информации в освещении событий, конфликтов и боевых действий. Таким образом, иронично окрашенные лексико-фразеологические единицы армейской субкультуры участвуют в формировании системы ценностей военнослужащих.
Литература:
2. Романов А. С. Стереотипизация субкультурных констант в аксиологиии социально-группового диалекта (на материале ценностей и реалий военной службы в языковой культуре США): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2020. 444 c.
3. Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная воен-
ная лексика. М.: Воениздат, 1973. 182 с.
4. Dickson P. War Slang: America fighting words and phrases since the Civil War. 2nd ed. Dulles, Virginia: Brassey’s Inc, 2003. 428 p.
5. Murray, T. E. The Language of Naval Fighter Pilots / T. E. Murray // American Speech. – 1986. – Vol. 61. – No. 2. – P. 121 – 129.
6. Огаркова, Е. В. Грани войны. Смеховая культура в условиях военной по-вседневности / Е. В. Огаркова // Известия ВолгГТУ. – 2015. – № 10 (174). – Т. 24. – C. 47 – 51.