В настоящее время компетентность военного переводчика определяется не только его квалификацией в военно-профессиональной сфере, но и готовностью быстро принимать решения в условиях межнациональной иноязычной коммуникации.
Одной из задач военного переводчика является правильное принятие и профессиональная обработка входящей информации с ее последующим изложением в письменной или устной форме для ее дальнейшего применения в оперативной боевой обстановке. Однако, «слабое знание культуры языка-источника, не говоря уже о незнании особенностей речевого обихода, где реалии военной субкультуры выражены языковыми единицами военного социолекта, имеют своим следствием ошибки в переводческих действиях … и неточности в переводе» [1, с. 31].
Переводческие ошибки представляю собой неточности в переводе, искажающие его смысл. Несмотря на то, что военная терминология характеризуется набором общих свойств, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, в вооруженных силах любой страны есть свои национальные особенности, которые нашли свое отражение в терминологии. Особую важность подобные реалии и понятия приобретают в том случае, когда определить их терминологическое соответствие в разных языках не представляется возможным. В таком контексте компетенция военного переводчика находится в прямой зависимости от двух факторов. Во-первых, правильный выбор эквивалента в языке перевода зависит от запаса фоновых знаний и умения ими оперировать. Во-вторых, для успешной реализации этих фоновых знаний и подбора наиболее близкого терминологического соответствия необходимо понимание механизмов переводческих трансформаций и способность применять их на практике.
Рассмотрим специфику данных преобразований на примере перевода терминов тематической группы «Оружие» с русского языка на английский.
В понимании термина «оружие», мы опираемся на определение, представленное в словаре военных терминов, – «устройства и средства, предназначенные для поражения противника в вооруженной борьбе» [2, с. 190].
Русской термин оружие передается на английский язык терминами arms и weapons, которые не являются полными синонимами. Первый термин описывает оружие, предназначенное для применения в военных целях, и может включать в себя такие виды как пистолет, нож, пулемет или меч, и всегда употребляется во множественном числе. Кроме того, данный термин часто используется в контексте военных операций или международных соглашений об оружии.
Второй термин weapons имеет более широкое значение и включает в себя все предметы, которые можно использовать в качестве оружия, включая импровизированные средства, такие как камни или палки. Он также может охватывать вооружение и военную технику, такие как танки, самолеты и ракеты.
Рассмотрим особенности перевода термина личное оружие. Под данным оружием понимается индивидуальное оружие для самообороны и нападения на близких расстояниях. К нему относятся пистолеты, револьверы, кортики, шашки и т. п. В таком понимании термин личное оружие полностью соответствует английскому словосочетанию sidearm. Если контекст подразумевает личное огнестрельное оружие, т.е. пистолет или револьвер, то используется термин handgun. Следует отметить, что эти термины не противопоставляются друг другу. Однако необходимо принять во внимание тот факт, что термин handgun обозначает не все ручное оружие, а только то, стрельбу из которого ведут одной рукой, т.е. пистолеты и револьверы, и противопоставляется термину shoulder arm – индивидуальное ручное оружие с прикладом, стрельба из которого ведется двумя руками.
В системе наименования стрелкового вооружения в русском и английском языках также существует ряд различий. Например, в английском языке нет понятия «автомат». В англоязычной картине мира его аналогом является «автоматическая винтовка» / automaticrifle или assaultrifle. И то, и другое определяется как ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие, предназначенное для поражения живой силы противника в ближнем бою и способное создавать большую плотность огня. Однако, совпадение этих понятий – неполное. Основное отличие заключается в типе используемых боеприпасов. Боеприпасом для автомата, в отличие от штурмовой винтовки, служит патрон промежуточного калибра, т.е. калибра меньшего, чем винтовочный, но большего, чем пистолетный. Кроме того, в русскоязычной картине мира понятие «автомат» является собирательным для таких видов автоматического стрелкового оружия, как пистолет-пулемет, автоматическая винтовка, карабин и ружье.
Среди огнестрельного оружия выделяется артиллерийское. Особые трудности при переводе вызывает термин пушка, который имеет два английских эквивалента: cannon и gun.
Термин cannonреализует в военном подъязыке два значения. Первое и основное – это артиллерийское орудие большого калибра, и в этом значении он является гиперонимом по отношению к таким словам, как gun, howitzer, mortar. Второе, более узкое значение – автоматическая пушка, калибр которой варьируется от 20 мм до 40 мм. Такие пушки устанавливаются на самолетах, в частности истребителях. Таким образом, данный термин может быть использован как по отношению к авиационным пушкам (aircraftcannons), так и пушкам системы ПВО. Термин gun подразумевает это артиллерийское орудие, предназначенное для ведения настильной стрельбы по наземным или надводным целям. Пушка имеет относительно длинный ствол (40-80 калибров), большую начальную скорость (свыше 700м/с) снарядов и пологую траекторию полета снаряда.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что правильный и точный перевод требует высокого мастерства и профессиональной компетентности переводчика, поскольку специалист, не владеющий профессиональным военным языком будет не в состоянии качественно осуществить перевод.
Литература
1. Бойко Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов [Текст]: автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2009. – 44 с.
2. Словарь военных терминов / [Сост. Плехов А. М.]. - Москва: Воениздат, 1988. - 335 с.
3. Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики / Б.В. Киселев. – М: ACT: Восток-Запад, 2005. – 283 c.