СОПОСТАВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ - «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ (на материале русского и английского языков) - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ - «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ (на материале русского и английского языков)

Саломатин Д.С. 1, Поталуй В.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В статье рассматриваются внешне похожие слова, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы, так называемыми псевдоинтернационализмами. Когда мы изучаем иностранный язык, мы часто переносим наши лингвистические привычки на другую языковую систему. Как следствие, при переводе зачастую устанавливаются ложные аналогии между внешне схожими словами, псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика». Само понятие «ложные друзья переводчика» было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в 1928 г [Судакова, 2009]. Согласно А. В. Федорову, «ложный эквивалент — это слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение при известной смысловой близости» [Фёдоров, 2002]. Р. А. Будагов отмечал, что термин «ложные друзья переводчика» может быть не очень кратким, но он хорошо описывает переводческое явление, поскольку они могут привести к множеству переводческих ошибок из-за своего внешнего сходства.

К таким словам, например, можно отнести следующие: composition — состав, а не композиция; intelligent — умный, а не интеллигентный; actually — фактически, а не актуально; authority — власть, а не вторитет; instrument — прибор, а не инструмент; data — данные, а не дата; decade — десятилетие, а не декада; specified — точно указанный, а не специфический; routinely — регулярно, а не рутинно; pioneering — основополагающий, а не пионерский; instructive — наглядный, а не инструктивный; inadequate — не отвечающий требованиям, не только неадекватный; examination — обследование, анализ, а не экзамен; fragment — обломок, осколок, а не фрагмент; replica — точная копия, а не реплика; prospect — перспектива, а не проспект; asphalt — не только асфальт, но и битум; application — применение, использование, а не аппликация; airport — иллюминатор на борту корабля, а не аэропорт; fan - вентилятор, ступень компрессора, а не фен; ventilator - дыхательный аппарат, аппарат искусственной вентиляции легких, а не вентилятор; taxi- рулить, вести самолёт по земле, а не такси.

Некоторые «ложные друзья переводчика» имеют в текстах научно-технического характера равное хождение и в «ложном» смысле. Например, expertise не только как компетентность, но и как экспертиза; standard как эталон, но и как стандарт.

Встречаются и «ложные друзья в квадрате». К примеру, в словосочетании instrument air мы уже знаем, что instrument означает прибор, но термин приборный воздух не подходит, потому что воздух в производственных условиях используют только в пневматических инструментах. Надежнее и точнее переводить instrument air как воздух контрольно-измерительных приборов и автоматики.

Для того, чтобы определить, являются ли термины «ложными друзьями переводчика», представляется полезным провести сопоставление значений терминов в английском и русском языках.

Семный анализ может проводиться на основе анализа словарных дефиниций – семы можно «извлечь» из них логическим анализом, а также путем вычленения образующих значение признаков на базе собственного опыта исследователя. Семный анализ может также проводиться на основе выделения сем из употреблений слова в текстах; семы могут быть также выделены экспериментально [Стернин, Саломатина, 2011].

При сравнении семантически близких слов всегда выделяются семы, одинаковые в сравниваемых словах. Такие семы называют интегральными. Семы, различающие значения сравниваемых слов, называются дифференциальными. Так, при сравнении значений слов мужчина и женщина выделяются интегральные семы "человек" и "взрослый" и дифференциальные семы - "мужской пол" и "женский пол"; при сравнении значений слов "мужчина" и "мальчик" интегральными семами являются "человек" и "мужской пол", а дифференциальными - "взрослый" и "юный"

Выделив путём противопоставлений такого рода дифференциальные и интегральные семы, мы можем представить значения сравниваемых слов как наборы сем:

Мужчина - человек, мужской пол, взрослый.

Женщина - человек, женский пол, взрослый.

Мальчик - человек, мужской пол, юный.

Девочка - человек, женский пол, юный.

Чем больше у сравниваемых слов интегральных сем, тем ближе они друг к другу по значению, и наоборот - чем больше у них дифференциальных сем, тем менее близкими по значению являются эти слова.

Для выделения сем в значениях слов в лингвистике используется специальный приём - компонентный анализ, который заключается в выделении дифференциальных и интегральных сем в значениях слов путём их попарного сопоставления близких по значению слов.

Компонентный анализ может проводиться в двух формах - минимальной и полной.

При минимальном компонентном анализе ставится цель разграничить значения небольшой группы семантически близких слов. Проводится минимальный компонентный анализ обычно без обращения к словарям, путём интуитивного анализа значений исследователем, хотя использование словарей, конечно, не исключается.

Цель минимального компонентного анализа - разграничить сравниваемые слова по значению.

Обычно семы извлекаются из словарных дефиниций толковых словарей. Но разные словари выделяют разные семы даже в рамках одного языка, не говоря уже о том, что толковые словари других языков часто имеют совсем другие принципы толкования значений, и сопоставлять семы, извлечённые из толковых словарей двух языков, часто бывает трудно.

Пример минимального компонентного анализа слов «кровать», «кресло, «стул».

Кровать = предмет мебели + для лежания + 0

Кресло = предмет мебели + для сидения + с подлокотниками

Стул = предмет мебели + для сидения + без подлокотников

Полный компонентный анализ используется преимущественно при анализе большой группы слов, а минимальный - если мы имеем дело с несколькими словами.

Продемонстрируем несколько примеров минимального компонентного анализа следующих пар терминов.

fan - 1) an apparatus with rotating blades that creates a current of air for cooling or ventilation

2) a handheld device, typically folding and shaped like a segment of a circle when spread out, that is waved so as to cool the person holding it

фен - Электрический прибор с вентилятором для сушки волос подогретым воздухом.

 

устройство

подача воздуха

теплый воздух

холодный воздух

для бытового

пользования

fan

+

+

-

+

-

фен

+

+

+

-

+

ventilator - an appliance or aperture for ventilating a room or other space;

a machine that helps people breathe when they cannot breathe naturally, for example because they are very ill or have been seriously injured.

вентилятор - устройство для проветривания помещений или охлаждения воздуха, двигателей и т.п. или усиления потока воздуха.

 

устройство

проветривание

подача свежего воздуха

усиление потока воздуха

в медицине

ventilator

+

+

+

+

+

вентилятор

+

+

+

+

-

instrument - 1) a tool or implement, especially one for precision work a surgical instrument instruments of torture writing instruments

2) a measuring device used to gauge the level, position, speed, etc. of something, especially a motor vehicle or aircraft

3) (also musical instrument) an object or device for producing musical sounds a percussion instrument

инструмент - 1) орудие, приспособление, применяемые в быту и в различных областях человеческой производительной или какой-л. другой специальной деятельности, а также совокупность орудий, приспособлений.

2) устройство, приспособление для извлечения музыкальных звуков, струнные музыкальные инструменты, ударные музыкальные инструменты.

3) средство, применяемое для достижения какой-л. цели: инструмент познания, инструмент власти, инструмент воздействия.

 

приспособление

для извлечения музыкальных звуков

в медицине

измерительное устройство

средство достижения цели

instrument

+

+

+

+

-

инструмент

+

+

+

-

+

control- 1) the ability to manage a machine, vehicle, or other moving object

2) the power to influence or direct people's behaviour or the course of events the whole operation is under the control of a production manager the situation was slipping out of her control

контроль - контроль за работой, контрольное наблюдение, проверка.

 

Управление, руководство

людьми

устройствами

наблюдение

control

+

+

+

-

контроль

-

+

-

+

taxi - 1) (of an aircraft) move slowly along the ground before take-off or after landing.

2) a motor vehicle licensed to transport passengers in return for payment of a fare and typically fitted with a taximeter

такси - автомобиль для перевозки пассажиров и грузов с оплатой проезда на основании показаний таксометра.

 

транспортировка людей

за деньги

рулить

на аэродроме

taxi

+

+

+

такси

+

+

-

Литература

1. Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов [Электронный ресурс] / О. В. Зубкова // Вестник МГЛУ. Современные взгляды на проблемы английской фразеологии. — 2014. — № 20. — С. 168–178.

2. Кузьмина, Д. А. Ложные друзья переводчика / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 1 (396). — С. 270-271. — URL: https://moluch.ru/archive/396/87662/ (дата обращения: 11.01.2024).

3. Скрипакова Ю. А. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / Ю. А. Скрипакова; Е. Ю. Леонов; Н. А. Воронкина // Молодежный вестник ИРГТУ. Гуманитарные науки. — 2015.

4. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. – Воронеж: «Истоки», 2011. — 150 с.

5. Судакова О. В. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / О. В. Судакова // Альманах современной науки и образования. Филологические науки. — 2009. — № 8. — С. 152–154.

Просмотров работы: 11