При переводе лексической единицы одного языка на другой, как правило, выявляется значительное количество межъязыковых соответствий. Проблема межъязыковых соответствий тесно связана с проблемой межъязыковой асимметрии, которая на уровне лексики проявляется, например, в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов зачастую не совпадают [5]. Понятие межъязыкового соответствия является объектом сопоставительных и контрастивных исследований уже на протяжении длительного отрезка времени, и его изучение до сих пор не теряет своей актуальности. В научных публикациях встречаются такие понятия как межъязыковое соответствие, переводное или переводческое соответствие, содержание которых различными учеными трактуется по-разному. Более того упоминаются полные, частичные соответствия, а также линейные и векторные, рассматривается понятие безэквивалентности.
Впервые размышления о классификации межъязыковых соответствий были озвучены Я.И. Рецкером. В дальнейшем эта идея получила развитие в работах зарубежных и отечественных ученых Й.Л. Вайсгербера, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева и др. Я.И. Рецкер выделяет три типа соответствий лексических единиц двух языков: эквиваленты, аналоги (или вариантные соответствия) и адекватные замены [6].
Однако в настоящее время традиционно различают три вида межъязыковых соответствий: полное, частичное соответствие и его отсутствие, то есть безэквивалентность [8]. Полное соответствие – это соответствие «один к одному», всегда однозначно и не зависит от контекста, представляет собой «идеальный случай» для изучающих язык, для переводчиков, лексикографов и т.д. Неполным или частичным межъязыковым лексическим соответствиям свойственны несовпадения разного характера: семантического, эмоционально-экспрессивного, стилистического и т.д. [8]. Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода (имена собственные, слова-реалии, случайные лакуны) [2, с. 94; 4, с. 246].
В рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы три вида межъязыковых соответствий получили следующие наименования: линейные (единица языка переводится единицей другого языка), векторные (единица одного языка имеет несколько соответствий в другом языке) и лакуны (безэквивалентная лексика) [7, с. 23–24].
Мы вслед за И.А. Стерниным различаем межъязыковые и переводные соответствия. Межъязыковые соответствия трактуются как «сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах». Переводные соответствия – «две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе». То есть переводные соответствия рассматриваются как частный случай межъязыковых соответствий [7].
В попытке объяснить причины такого явления как межъязыковые несоответствия Гумбольдт отмечал, что «разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [3, c. 349]. Более того исследователи отмечают, что слово как элемент языковой системы неразрывно связано с другими элементами данной системы, вследствие чего его значение «оттеняется, обогащается значениями других слов, особенно тех, которые находятся с ним в родственных отношениях – парадигматических и синтагматических, синонимических и антонимических, семантических и формальных» [1]. Таким образом, при переводе необходимо определять соответствия не столько между языковыми единицами, сколько между употреблениями языковых единиц в речи [9, с. 4].
Цель проведенного исследования – выявить переводные соответствия лексемы «general» путем анализа контекстов употребления данной лексемы.
Англо-русский словарь В.К. Мюллера переводит анализируемое слово следующим образом: общий, всеобщий, генеральный, повсеместный, обычный, главный. Анализ контекстов употребления лексемы «general» позволил выявить следующие переводные соответствия:
1) общий:
Ministry of Education contains general information about Finnish education. Министерство образования содержит общую информацию о финском образовании.
2) всеобщий:
Cell biology is now the focus of general interest. Клеточная биология вызывает сейчас всеобщий интерес.
3) генеральный:
Both entities have the same general manager. У обеих кампаний один и тот же генеральный директор.
4) главный:
The general theme of the book is about personal responsibility. Главный вопрос книги – персональная ответственность.
5) широкий:
This statement used to have a more general meaning than it has today. – Этопонятиераньшеимелоболееширокийсмысл, чемсейчас.
6) обобщенный:
For example, on the basis of historic data it is possible to forecast the market, disclose trends, form a general portrait of a buyer of certain goods – Так, например, на основании исторических данных, можно спрогнозировать рынок, выявить тренды, определить обобщенный портрет покупателя той или иной продукции.
7) общепринятый:
Bill of exchange – general term for a document demanding payment. Вексель – общепринятыйтермин, обозначающийдокументстребованиемплатежа.
8) обзорный:
Information regarding gene therapy is provided as a general overview and is not comprehensive. Приведенная информация о генной терапии носит обзорный характер и не является исчерпывающей.
Таким образом, анализ употребления языковой единицы «general» позволил выявить значительно большее количество переводных соответствий, чем то, которое представлено в лексикографическом источнике, и показал реальное функционирование данной лексемы в речи.
Литература
1. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Cлово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий // Филологические заметки. 2009. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-v-perevode-sopostavitelnyy-analiz-leksicheskih-perevodcheskih-sootvetstviy (дата обращения: 22.01.2024).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Гумбольдт. Вильгельм фон. 1984. Избранные труды по языкознанию. Москва.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
5. Лекомцева И.А., Наговицына И.А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. 2018. № 2. С. 97 –106.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
7. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
8. Хайруллина Д.Д., Базарова Л.В., Салимзанова Д.А., Рысева Ю.В. К вопросу о межъязыковых лексических соответствиях (на материале английского и татарского языков) // Известия ВГПУ. 2020. №3 (146). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-mezhyazykovyh-leksicheskih-sootvetstviyah-na-materiale-angliyskogo-i-tatarskogo-yazykov (дата обращения: 22.01.2024).
9. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / Москва: РАН ИЯ, 1993. 252 с.