Вежливость – одна из основополагающих коммуникативных категорий, определяющих принципы построения и характер общения в национальных культурах. Т.В. Ларина пишет: «Вежливость…представляет собой сложную систему коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и соответствущих ожиданиям партнера. Эти стратегии и определяют выбор знаков вербальной и невербальной коммуникации» [1]. В данном определении выделяется три слагаемых, составляющих сущность категории «вежливость»:
система коммуникативных стратегий;
принцип бесконфликтного общения;
соответствие ожиданиям партнера.
Из приведенных выше составляющих универсальный, общечеловеческий характер в понимании вежливости имеет лишь принцип бесконфликтного общения. Ожидания партнера и характер коммуникативных стратегий обусловлены особенностями национальной культуры.
Выбор коммуникативных стратегий определяется в первую очередь социальными отношениями между говорящими ‑ горизонтальной и вертикальной дистанцией, которая в каждой культуре имеет свои параметры.
Язык в известной степени определяет общие черты коммуникации его носителей. В связи с этим можно предполагать, что коммуникативные стратегии носителей английского языка, проживающих в разных странах, не будут сильно различаться.
Так, Т.В. Ларина в своей монографии «Категория вежливости и стиль коммуникации», характеризуя английский стиль коммуникации, указывает: «В английской культуре … быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника … и носит ярко выраженный демонстративный характер» [1].
Одна из основных причин демонстративного внимания к собеседнику как знака вежливого поведения англичан кроется в их внутреннем ощущении безопасности из-за островного положения страны. Английской культуре не свойственно противопоставление «свой-чужой», но дистанция, как в горизонтальном общении, так и вертикальном всегда присутствует. Эта особенность касается не только англичан, но и распространяется на всех носителей английского языка, в том числе, и на военнослужащих англоязычных стран. Однако, коммуникативное поведение в среде военнослужащих имеет свои особенности.
Речевой этикет, представляющий собой одну из форм проявления вежливости, регламентирует правила речевого поведения в типовых ситуациях установления, поддержания и завершения коммуникативного контакта. К особенностям воинского этикета, разновидностью которого является речевой этикет, относятся нормативность, корпоративный характер, соблюдение субординации [2].
Стратегия вежливости при «вертикальном» общении реализуется в особых формах обращений для отражения социальных позиций говорящих.
Формами обращения к большой аудитории, например, при проведении брифинга являются ladiesandgentlemen/ gentlemen:
“Good morning, gentlemen/ This is my oral operation order for A company”
Офицеры-военнослужащие используют форму обращения – звание+фамилия:
“ Good morning , lieutenant Putski?”
“Yes, I’m Putski”
“I’m lieutenant MacDonald. My platoon’s relieving you at some stage tonight.”
При обращении старшего по званию к младшему офицеру может использоваться форма officer:
“Come in.”
“Hello! Major Gerard?”
“Good morning , I’m lieutenant Kimura from the UN civilian police.”
“Good morning, officer. What can I do for you?”
Обычной формой обращения младшего к старшему является лексема sir/ma’am, где первая форма является предпочтительной даже по отношению к лицам женского пола.
“Good morning, Lt Koren. Everything go OK?”
“Good morning, sir. I suppose so. But it was pretty hot last night.”
В неформальном общении, когда собеседники хорошо знают друг друга, формой обращения являются личные имена:
“ Hi there, Blake!”
“Hello, Kemura! We were just talking about you.”
В условиях либеральной «культуры отмены», которая добралась, в том числе, и до армии США, наблюдается тенденция отмены обращений к вышестоящим офицерам, носящех гендерную окраску.Большинство офицеров высказались за то, чтобы низшие чины воспринимали их как бесполых функционеров, а не как живых людей с неизбежно присущими таковым половыми признаками. Аргументом послужило мнение, что управляемость, боеспособность и дисциплина в войсках только возрастут, если рядовые морские пехотинцы, а также моряки и служащие береговой охраны перестанут обращаться к своим командирам словами sir/ma’am .
Опасность для боевой подготовки, происходящей от обращений sir/ma’am, исследователи видят в том, что «младший по званию таким образом может непреднамеренно оскорбить старшего», поскольку в современном американском обществе, включая вооруженные силы, по внешнему виду человека не всегда можно определить его половую самоидентификацию.
Американский офицер-женщина (женщина по полученному при рождении биологическому полу) может выглядеть и ощущать себя как совершенно брутальный сэр, и обращение с женским титулом может вызвать у нее глубокую психологическую травму.
Предлагается заменить потенциально опасные обращения гендерно нейтральным drill instructor (инструктор боевой подготовки).
Когда какие-то подразделения уже стерли в своих рядах любые отличия мужчин от женщин, другие продолжают придерживаться лингвистического консерватизма.
Список литературы
Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. - Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. ‑ 507 с.
Воинский этикет: учебник / под общ. ред. Б.В. Воробьева. — М.: ВУ, 2018. — 328 с.
Mellor-Clark S. Campaign. English for the military. Student's book 2. Macmillan, 2018.