В английской штабной терминологии активно используются сокращенные лексические единицы. Их количество велико, они составляют значительную часть словарного состава, употребляются как в устной, так и в письменной речи. Наличие сокращений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения образуются из-за возможности и необходимости передачи информации, содержащейся в многокомпонентных терминологических сочетаниях, одной компактной лексической единицей – аббревиатурой, обеспечивающей сжатие объема передаваемой информации [4].
Сокращением называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.
В лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению аббревиатур. В.В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [1]. О.Д. Мешков считает, что при образовании сокращения слово становится короче по сравнению со своими прототипами [3]. К.А. Ганшина придерживается мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время, не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатура может стать самостоятельным словом в ходе языкового развития [2].
При всём многообразии определений процесса сокращения необходимо учитывать, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием).
Следует отметить, что употребление сокращений в военной сфере ограничивается определенным инвентарным списком. Сокращения, которые отличаются от официально принятых и узаконенных сокращений в единых для всех видов Вооруженных сил США инструкциях и наставлениях, употреблять не рекомендуется [4].
Л.Л. Нелюбин отмечает, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление. Они принимают окончание множественного числа (Bns), форму притяжательного падежа (Co’s), формы настоящего и прошедшего времени (atks, atked), оформляются артиклем (the Cdr) [4].
В данной статье приводятся примеры англоязычных штабных сокращений, представленных усечениями и аббревиатурами, и даётся их количественный анализ. Источником примеров является полевой устав США 101-5 “Штабная организация и операции” – Field Manual 101-5. Staff Organization and Operations.
В процессе анализа военной штабной терминологии было выявлено 50 усечений.
1. Аферезис (усечение начала слова) 1 (2%): defense – fence (оборона).
2. Синкопа (усечение середины слова) 23 (46%): bn – battalion (батальон), stmt – statement (утверждение), bde – brigade (бригада), mvr – maneuver (манёвр).
3. Апокопа (усечение конца слова) 26 (52%): acq – acquisition (сбор данных), app – appendix (приложение к документу), cav – cavalry (разведывательные войска), co – company (рота), div – division (дивизия), inf – infantry (пехота), para – paragraph (пункт).
Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы. Звукобуквенные аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, реализуются в речи их алфавитным названием. Например, SJA [ɛs dʒeɪ eɪ] – Staff Judge Advocate (начальник военно-юридической службы), MFR [ɛm ɛf ɑr] – Memorandum for Record (памятная служебная записка), MDMP [ɛm diː ɛm piː] – Military Decision-Making Process (процесс принятия военных решений).
Акронимы представляют собой сокращения, которые читаются и реализуются в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов: COCOM [kokom] – Combatant Command (боевое командование).
В лингвистической литературе аббревиатуры подразделяются на одно-, двух-, трёх-, четырёх- и пятикомпонентные в зависимости от количества составляющих их элементов. Например: однокомпонентные: ID – identify; identification (удостоверение личности; распознавать), двухкомпонентные: DS – Direct Support (непосредственная поддержка), трёхкомпонентные: EAC – Echelons above Corps (формирования выше корпуса), четырёхкомпонентные: MGRC – Military Grid Reference System (военная система координат), пятикомпонентные: SOCCE – Special Operations Command and Control Element (подразделение командования и управления специальными операциями).
В процессе работы со штабной терминологией было выявлено 105 звукобуквенных аббревиатур, и определены следующие способы их образования.
1. Сложение первых букв составляющих слов 94 (89%): OPT – Operational Planning Team (группа оперативного планирования), JTF – Joint Task Force (объединённая оперативная группа).
2. Сочетание первой буквы словообразовательного префикса с первой буквой основы, к которой он присоединяется 5 (5%): CI – counterintelligence (контрразведка).
3. Сочетание первых букв составных частей сложного слова 3 (3%): HQ – Headquarters (штаб-квартира).
4. Сочетание сокращения, образованного путём усечения середины слова, с первой буквой следующего слова 3 (3%): LNO – Liaison Officer (офицер связи).
При анализе англоязычных штабных сокращений было рассмотрено 65 акронимов, для их образования используются следующие способы.
1. Сочетание первых букв слов с начальным слогом слова 19 (35%): SOCOM – Special Operations Command (командование сил специальных операций).
2. Сложение первых слогов каждого образующего слова 15 (27%): TACON – Tactical Control (тактическое управление), OPCON – Operation Control (оперативный контроль), OPSEC – Operations Security (операционная безопасность).
3. Сложение первых букв образующих слов 14 (25%): EEFI – Essential Elements of Friendly Information (основные разведывательные сведения о своих силах и средствах), FFIR – Friendly Force Information Requirements (приоритетная информация о своих войсках).
4. Сочетание начального слога слова со словом 3 (5%): CONPLAN – Concept Plan (концептуальный план).
5. Сочетание начальной буквы слова со словом 2 (4%): OPLAN – Operation Plan (оперативный план).
6. Сочетание начального слога первого слова с сокращением, образованным путём усечения середины слова 2 (4%): SUPPT – Supply Point (пункт снабжения).
В таблице 1 представлен количественный анализ усечений, акронимов и звукобуквенных аббревиатур.
Таблица 1 – Количественный анализ сокращений
Типы сокращений |
Количество единиц |
Процентное отношение |
Общее количество сокращений |
220 |
100% |
Усечения |
50 |
22% |
Акронимы |
65 |
30% |
Звукобуквенные аббревиатуры |
105 |
48% |
Л.Л. Нелюбин выделяет следующие способы перевода аббревиатур на русский язык:
1. Транскрибирование. Например, BAT – Battalion Antitank по-русски передаётся как “Бэт” [4].
2. Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC – Counterintelligence Center (контрразведывательная служба) передаётся по-русски как Си-Ай-Си.
3. Перевод составных компонентов, лежащих в основе сокращения, и создание русского сокращения. Например, CIA – Central Intelligence Agency переводится как “Центральное разведывательное управление” и имеет сокращение – ЦРУ [4].
4. Перевод составных компонентов, лежащих в основе сокращения. Например, DRM – Director of Resource Management переводится как начальник управления административного обеспечения и ресурсов. Данный способ наиболее часто используется при переводе англоязычных штабных аббревиатур. При этом порядок слов при переводе может сохраняться, например, FM – Field Manual (боевой устав) или изменятся METL – Mission-Essential Task List (перечень заданий, необходимых для выполнения общей задачи).
Состав военной штабной терминологии современного английского языка характеризуется многообразием сокращений, используемых для сжатия объема информации с сохранением общей смысловой целости и значимости. Аббревиатуры различаются по количеству компонентов в зависимости от количества образующих их слов. Звукобуквенные аббревиатуры являются наиболее часто используемым типом англоязычных штабных сокращений. Самым распространённым способом их образования является сложение первых букв составляющих элементов. За ними по частотности употребления следуют акронимы. Они произносятся как обычные слова, и в основном они образуются путём сочетания первых букв слов с начальным слогом слова, сложения первых слогов образующих слов и сочетания первых букв образующих слов. Самой малочисленной разновидностью сокращений являются усечения. В рассмотренных примерах наиболее часто встречаются усечения конца слова. Для перевода англоязычных штабных аббревиатур используется способ, предполагающий расшифровку и перевод образующих их слов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. – 319 с.
2. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык М.: Советская наука, 1964. – 208.
3. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. – 304 с
4. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
5. Staff Organization and operations, 31 May 1997. – 267 pp.