АНАЛИЗ МЕТОДИК ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

АНАЛИЗ МЕТОДИК ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

Потапов Д.С. 1, Суханова А.С. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современном мире военнослужащие подразделений специального назначения нередко сталкиваются в процессе выполнения задач с необходимостью взаимодействия с представителями других стран и культур. В связи с этим, владение иностранным языком становится неотъемлемым навыком для любого военнослужащего.

До определенного времени лингвистическое обеспечение военной деятельности не рассматривалась как отдельная проблема, не существовало учебных заведений для обучения военному переводу, как и самого термина «военный перевод». Задачи лингвистического обеспечения решались по мере их возникновения, как правило, за счет привлечения билингвов либо из числа действующих военнослужащих, либо из местных жителей. Только с появлением такого исторического явления как «мировая война», появления устойчивых международных военных коалиций, множества новых родов войск и служб воюющих государств и технических средств связи, высшие военачальники стали осознавать необходимость в военных переводчиках. Отличие гражданского переводчика от военного в том, что труд вторых направлен на обеспечение безопасности страны, и, как правило, выполнение задач стоит в сложнейших ситуациях, как с психологической, так и с лингвистической стороны.

Система обучения иностранному языку в военном вузе разрабатывается, исходя из целевой установки и ее лингвистического, психологического и дидактического обоснования. Сложная конечная цель формирования лингво-гуманитарной составляющей профессиональной культуры военного специалиста в соответствии с новыми образовательными стандартами может быть достигнута на основе полифункциональной интеграции программы обучения при строгой поэтапной организации учебного процесса, ориентированной на программу профессиональной подготовки. Под этапами образовательного процесса в данном случае мы понимаем взаимосвязанные циклы, каждый из которых имеет свою частную цель и релевантные данной цели учебный материал, систему занятий, формы организации учебной деятельности, технологическое сопровождение образовательного процесса, способы контроля результатов обучения. Поэтому в дальнейшем мы будем анализировать структуру лингво-педагогической модели профессионально-ориентированной языковой подготовки, опираясь на эти признаки. [1]

В качестве примера может быть приведен Военный институт иностранных языков МО США. Выпускники данного заведения, как правило, продолжают свой профессиональный путь и применяют весь полученный опыт службы в подразделениях специального назначения, как внутри страны, так и за рубежом. Весь процесс обучения будущих профессиональных переводчиков целесообразно будет разделить на этапы.

1. Отбор. В качестве «военных лингвистов» берут только тех людей, у которых действительно есть «талант к языку». В обществе и среди большинства специалистов существует мнение о том, что талант к языку совершенно не важен, главное – систематически заниматься, и каждый сможет в итоге начать говорить на языке. Но, как правило, в военных структурах совершенно другая ситуация, и здесь уже нужны способности и усердие. Поэтому перед поступлением в школу военных лингвистов ученики проходят определенный тест.

На этом тесте используется несуществующий язык, в котором ученику нужно быстро разобраться. Например, нужно уметь отличать незнакомые звуки друг от друга, быстро понять новые грамматические структуры, выявить закономерности, уметь различать эти структуры в тексте, быстро выучить список незнакомых слов. И как результат, которого ожидают от этого теста – высокий балл, который будет свидетельствовать о том, что у человека, поступающего на обучение, талант к языкам есть.

2. Непосредственно процесс обучения. Этот этап идет следом за поступлением. Особенностью обучения является очень сильная интенсивность процесса. Такой метод позволяет обеспечить усвоение учебного материала за минимально возможный период времени при максимальной активизации усилий учащихся. Длительность обучения зависит от сложности языка, то есть, насколько сильно этот язык отличается от английского. Языки первой категории сложности изучаются за полгода. К таким относятся, например, французский и испанский. Русский входит в третью категорию сложности, на него уходит год обучения. Четвертая, самая высокая категория сложности, включает в себя восточные языки, такие как, китайский и корейский. На их изучения отводится примерно один год и три месяца.

Домашних заданий каждый день предполагается примерно на два-три часа самостоятельного изучения. Домашнее задание может включать в себя:

1) изучение новых слов, каждый день порядка может превышать 50 слов;

2) прослушивание аудиофайлов на языке;

3) чтение диалогов, рассказов, статей или частей книги;

4) написание дневников, пересказов и эссе;

5) языковая практика, когда необходимо записать собственную речь на какую-то тему на диктофон или на камеру.

В сумме, вместе с домашним заданием, предполагается около десяти часов изучения языка в день.

На самом деле, используемые методы не отличаются какой-то очень большой оригинальностью. На занятиях обучающиеся работают с аудио и видеоматериалами небольшого объёма, которые многократно и очень внимательно прослушиваются, а потом на основе этих материалов устраивается дискуссия. Также проходит работа со статьями из газет и журналов, или из специальной литературы, в том числе и из научной.

В качестве особенности можно выделить частое проведении симуляции конкретных ситуаций, в которых могут оказаться будущие специалисты. Например, прохождение таможни в аэропорту, но обязательно с элементами неожиданности и какого-нибудь конфликта. Или ведение каких-либо переговоров, или общение с митингующими, что может произойти неожиданно и отлично от шаблонного и заученного разговора.

Обязательным является изучение культуры страны изучаемого языка. Что в стране языка люди изучают в школе, какие у них религиозные воззрения, какова политическая ситуация, есть ли социальная напряжённость, чем она вызвана и так далее.

3. Конечный результат. Он сильно зависит от специализации обучающихся, но по общепринятой шкале от А1 до С2, все студенты выходят с уверенным B2 и с хорошим пониманием культурных особенностей, политической обстановки и знанием специализированных военных тем, местных диалектов и других аспектов.

Для сравнения методик подготовки, как альтернативный метод можно привести подготовку Французского Иностранного легиона. Обучение в данном подразделении построено иным образом, и это обусловлено тем, что учащиеся набираются из абсолютно разных стран с разным языковым бэкграундом, но они все должны выучить французский язык, именно тот язык, на котором им предстоит работать внутри этого подразделения. Стоит заметить, что это совершенно другая цель и совершенно другие люди. И поэтому методы, которыми эта цель достигается, тоже совершенно иные. Тестирование кандидатов этого подразделения продолжается очень долго, и до самого последнего момента никто не знает, поступил он или нет. Зачастую это становится понятным лишь тогда, когда кандидат уже оказывается в особом лагере военной подготовки.

С солдатами никогда не взаимодействуют ни на каком другом языке, кроме французского. Первые 3 месяца подготовки нет формальных занятий языком, предполагается, что студенты должны впитывать знания как губка из окружения. Каждый день построен по похожему сценарию, все команды повторяются. Со временем солдаты начинают догадываться что означает та или иная команда. Наказание за непонимание французского языка выражается в дополнительной физической нагрузке. Каждой группе солдат выделяется языковой партнёр, который уже знает французский язык на хорошем уровне. Его обязанность в свободное время объяснять солдатам всё то, что они не могут до конца понять. На третьем или четвёртом месяце начинаются занятия, похожие на обычные по иностранному языку, но базовые принципы грамматики, понятия для запоминания и тексты для чтения объясняются на французском. Абсолютно все солдаты подразделения к моменту начала занятий, то есть, через 4 месяца уже начинают бегло говорить простые фразы на французском языке, и хорошо понимаю всё, что говорится вокруг.

Знание иностранного языка военнослужащими специальных подразделений предоставляет возможность оперативно выполнять поставленные задачи, связанные с проведением переговоров, анализом информации или взаимодействием с иностранными коллегами. Владение иностранным языком позволяет военному быть более компетентным в своей работе, а также облегчает процесс принятия решений. Умение общаться на иностранном языке с представителями иностранных государств является одним из ключевых факторов обеспечения безопасности военнослужащих. Знание языка помогает им понять и адекватно реагировать на ситуации, которые могут возникнуть в ходе выполнения задач, связанных с международным сотрудничеством.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шевченко М.А., Загайнов С.С. Методика обучениявоенных переводчиковпрофессиональномуиноязычному дискурсуна основекомпетентностного подхода. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2019. – 7 с.

2. Конотоп А.В., Климова О.Ю., Фасоля А.А. Модель лингво-гуманитарной подготовки военныхспециалистов в высших учебных заведениях. Москва: Человеческий капитал, 2022, № 7(163). – 139 с.

3. «Мы должны уметь читать мысли». Чем занимаются военные переводчики? [Электронный ресурс]. URL: https://gornovosti.ru/news/101478/ (Дата обращения: 11.01.2024).

4. Военный институт иностранных языков МО США [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Военный_институт_иностранных_языков_ МО_США (Дата обращения: 10.01.2024).

Просмотров работы: 37