Основная задача переводчика - максимально точно передать смысл, идею какого-либо высказывания с одного языка на другой. Из-за разницы в менталитетах людей разных народов и строе их языков во время перевода возникают проблемы, которые могут привести к неправильной интерпретации идеи. Процесс перевода это сложный творческий процесс, который затрагивает многие области человеческих знаний, и это зачастую является дополнительной трудностью на пути к достижению целей коммуникации с использованием нескольких языков [1].
Одной из самых главных проблем перевода является «буквализация». Буквализм следует понимать как ошибку при переводе с одного языка на другой, когда вместо контекстуального значения слова используется самое распространенное значение. В широком смысле, буквализм - это ошибка переводчика. Она возникает из-за сложности передачи смысловых компонентов слова, фразы или словосочетания, что приводит к искажению смысла оригинального текста. Эта ошибка преследует переводчиков на протяжении многих веков.
Работы большинства начинающих переводчиков очень часто характеризуются дословностью. Основные причины проблем при дословном переводе являются следующие факторы:
- недостаточность переводческого опыта;
- пренебрежение подготовительным этапом, в ходе которого производится составление тематического глоссария смысла, разбор замысла автора текста;
- низкий уровень знаний переводчика в области традиций и культуры, словоупотреблением и литературными общепринятыми законами собственного языка, а не профессиональная некомпетентность как таковая.
- отсутствие этапа литературной обработки полученного переводного текста.
Таким образом, финальный вариант перевода становится «нечитаемым, непонятным» для читателя. Как правило, такие проблемы устраняются на этапе редактирования при условии, что редактор имеет нужные для этого знания. Но, в некоторых случаях редактура не справляется с этой задачей.
Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в разных контекстах. К этой категории можно отнести:
- многозначные слова (Послушные волосы – дословно «obedient hairs», контекстное значение - «manageable hair»);
- термины (Swing phase - при дословном переводе «фаза полета». Правильный перевод - фаза переноса конечностей (при беге));
- устойчивые выражения (To go through the mill - дословно «пройти через мельницу», правильно - «пройти через огонь, воду и медные трубы»).
Лео Винер - американский переводчик романа Л.Н. Толстого «Война и мир» - человек незнакомый с русскими обычаями и культурой описываемой Л.Н. Толстым эпохи, допускает серьёзную ошибку при передаче смысла отрывка из романа: “Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную.” (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) “The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with a happy face.”
Л.Н. Толстой, описывает русскую примету (якобы уберегающую от сглаза) переводчик же буквально передает смысл слова «поплевала» как spat out - «сплюнула». Такая ошибка делает это предложение бессмысленным.
Также ошибки в переводе могут быть связаны со сложными грамматическим конструкциями языка перевода. Чаще всего это происходит из-за недостаточного знания переводчика в области грамматики иностранного языка.
Так, например, выражение «il y a dix minutes» с французского на русский буквально переводится как «там десять минут», но при правильном переводе будет звучать как «десять минут назад». Еще одним примером может послужить использование герундия в роли предложного дополнения в английском языке. «They are fond of writing scientific papers» переводится не как «Они любят написание научных статей», а как «Им нравится писать научные статьи».
Во избежание подобных ошибок переводчик должен уметь пользоваться богатствами родного и иностранного языков. Для решения проблемы с многозначными словами нужно знать все их значения, области применения этих слов и их синонимы. Познания в области грамматики обеих языков у переводчика должны быть обширными. Также необходимо знать культуру речи иностранного языка.
Переводчик не должен забывать о стилистике и об особенностях сферы, в которой он работает. Военный перевод, например, обладает рядом стилистических особенностей, таких как правила и нормы военного этикета и общения, информация пропагандистского характера, имеющая свои особенности, а также сугубо военные явления - допросы военнопленных, радиопереговоры и т.д., что требует от переводчика глубоких знаний правил военного общения и представлений о военных реалиях. Военному переводчику приходится иметь дело, главным образом, с текстами, насыщенными военной терминологией, поэтому он во многом совпадает с научно-техническим переводом. Однако в военном переводе приходится иметь дело и с текстами информационно-пропагандистского характера, и с деловой документацией, и с другими военными материалами. Кроме того, военный перевод в отличие от других видов научно-технического перевода имеет свои специфические виды перевода, связанные с необходимостью решать оперативные задачи (допрос военнопленного, радиопереговоры) [2].
В 1952 году известный английский переводовед T. Савори написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Он считает, что перевод является творческим процессом, в котором нужно всегда помнить об особенностях стиля автора. Он выделил три вопроса, на которые переводчик должен ответить перед тем как приступить к работе:
- Что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл = значение + контекст.
- Чтоавторимелввиду (what does he mean) смысл/коннотация don’t make an ox of yourself. Не делай из себя дурака.
- Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта - слово, которое может заменить другие.
Также он отметил основные противоречия при переводе, группируя их в следующие шесть дилемм:
- Перевод должен сохранять слова оригинала / Перевод должен передавать идеи и образы оригинала.
- Перевод должен читаться как перевод / Перевод должен читаться как оригинал.
- Перевод должен отражать стиль переводчика / Перевод должен отражать стиль оригинала.
- Переводчик должен сохранять особенности текста, присущие эпохе, в течение которой текст был написан / Переводчик должен делать перевод современным языком.
- Переводчик не должен ничего менять/ Переводчик может что-то менять.
- Перевод стихов должен быть выполнен в прозе / Перевод стихов должен быть сделан стихами.
Рассматривая различные стороны этого вопроса, T. Савори отмечает, что в первых трех случаях он стоит на стороне второго из решений, в то время как во вторых трех случаях он считает, что необходимо пойти на компромисс. Такое решение происходит из основного противоречия художественного перевода, сформулированного еще Александром Тайтлером (лордом Вудхаусли) в следующих трех положениях его работы «Опыт о принципах перевода», вышедшей в 1792 году:
- Перевод должен цельно передавать мысли Подлинника.
- Стиль и общая манера обязательно должны быть выдержаны как в оригинале.
- Перевод должен сохранить всю непосредственность и непринужденность подлинника.
В итоге переводчик сталкивается с разногласием: не забывать, что он только переводчик, и в то же время не забывать, что читатель хочет увидеть идею иностранного автора на своем родном языке.
Для более очевидного объяснения позиции Т. Савори приведем несколько примеров. Если оригинал читается как оригинал, рассуждает T. Савори, то и перевод, чтобы полноценно передать его, должен читаться как оригинал. Из этого следует, что читатель не должен понять, с какого языка совершен перевод. Продолжая мысль T. Савори, можно понять, что для него важнее, чтобы перевод показывал стиль автора, причем использованный им местный колорит, желательно, должен быть передан без ущерба для строя своего языка, отдельными намеками и штрихами.
Слишком буквальный перевод T. Савори считает ошибочным и поэтому считает допустимым изменение фразы автора для достижения такого же эффекта на другом языке.
Может случиться, что, добившись наконец удовлетворившего его перевода какого-нибудь трудного места у классического автора, переводчик найдет другой, более подходящий вариант. Как быть? - спрашивает T. Савори. И отвечает, что самое легкое - это, перефразировав, не допустить подобного совпадения. Но выиграют ли автор, переводчик и читатель, если в результате такого подхода в переводе «Гамлета» появится монолог: «Жить или не жить», а Франческе да Римини будет приписана фраза: «В тот день нам было не до книги»? И T. Савори склоняется к другому решению; если переводчик, сделав все, что в его силах, обнаружит, что перевод таких выражений уже сделал кто-то другой, он просто не должен его менять. Более того, говорит T. Савори, по мнению английского теоретика перевода Постгейта, «это добавочный довод в пользу того, чтобы сохранить их». И в самом деле, если принять точку зрения T. Савори, такое совпадение возможно только для начинающего переводчика, не обладающего необходимыми знаниями.
Широко известный в кругах переводчиков Питер Ньюмарк написал много работ по теории перевода, разработал учебник по переводу и монографии «Подступы к переводу».
По его мнению, главной задачей теории перевода является определение надлежащих методов перевода и разработка принципов, отдельных советов и правил, необходимых переводчику. Теория перевода должна основываться на практике и обязательно сопровождаться примерами из подлинников и их переводов. Ньюмарк без исключении следует этому правилу, его работы наполнены иллюстративным материалом.
Хотя Ньюмарк подчеркивает прикладную роль теории перевода, он также делает упор на ее научное и когнитивное значение. Он считает, что эта теория четко выделяет взаимосвязи между мыслью, семантикой и языком, универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, проблемы перевода текстов и пр.
Исходя из важнейших факторов, влияющих на выбор стратегии перевода (основная цель текста, цель переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста в оригинале) и основных типов переводческих текстов (выражающих экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк разработал два универсальных метода перевода: коммуникативный и семантический. Первый метод направлен на то, чтобы повлиять на читателя так же, как на него повлияло бы чтение оригинала. Второй же метод создан для непосредственной передачи контекстуального смысла. При переводе можно использовать оба метода, но в первый акцентирует само сообщение читателя и высказывание, в то время как семантический метод прежде всего выделяет саму мысль, которую хотел передать автор. П. Ньюмарк подробно рассматривает условия и особенности каждого метода. Он отмечает, что коммуникативный перевод обусловлен ясной и легко понятной передачей исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод ограничен стилем автора и культурными особенностями оригинала и поэтому насыщен большим количеством деталей и нюансов. Хотя Ньюмарк подчеркивает, что иногда невозможно отказаться от коммуникативного перевода (например, в знаках или надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), очевидно, что сам он предпочитает семантический метод. Он против того влияния на читателя, которое характерно для лингвистов-переводчиков., относящихся к школе Ю. Найды, Дж. Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает всеми важными семантическими составляющими текста. Главным он считает верность оригиналу, и и из-за этого он даже допускает использование буквального перевода, утверждая, что он намного лучше передает смысл, чем перевод, который наполнен синонимами и перифразами.
Возможны ситуации, когда семантический перевод переходит в коммуникативный, но, по мнению П. Ньюмарка, попытки сделать перевод максимально естественным часто приводят к утрате смысла. Он считает, что переводчик должен обращать внимание то, как человек передает свою мысль, на форму, так как она и есть содержание.
П. Ньюмарк пытается подтвердить свою концепцию общим представлением о соотношении речи и мышления. Он считает, что мышление играет более важную роль чем язык, и что поэтому язык - это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации [4].
В письменной речи намного легче проследить процесс мышления, в то время как устная речь обусловлена свой скоротечностью, что и делает её более стереотипной и автоматизированной. Она и является самым настоящим процессом общения. Коммуникативный перевод передает информацию, семантический же показывает идею и то, как говорящий пришел к ней. Первый метод передает сообщение автора, в то время как второй показывает ход мысли автора. Несмотря на то что коммуникативный метод встречается намного чаще, П. Ньюмарк все же выделяет семантический метод и считает его намного важнее.
Ввиду вышеописанных проблем при переводе, особое внимание должно быть уделено качественному обучению переводчиков с учетом современных подходов [5, 6]. Немаловажным для правильного понимания переводчиком исходного языка является контекст [7]. Также нужно учитывать специфику различных терминов в определенных профессиональных сферах [8].
В заключении следует отметить, что переводчику необходимо обладать и общефилологическими знаниями, потому что большая часть проблем перевода может быть устранена только на широкой филологической основе. Это подготовка поможет переводчику не совершать подобных ошибок. Полностью понимая национальные особенности языка, переводчик не станет использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. Переводчику необходимо хорошее знание обоих языков: языка оригинала, и языка перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кардо Юрий Амадорович, Васильев Александр Владимирович. Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет
2. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59.
3. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке». М., 2014. С. 123-127.
4. Савори Т. Искусство переводить. Лондон, 1957.
5. Ньюмарк П. Подступы к переводу. 1982.
6. Тихонова Е.В. Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов // Язык и культура. 2015. № 3. С. 126-130.
7. Tikhonova E.V., Privorotskaya T.V., Tagina E.K. Formation of the professional competence of the interpreter within the framework of a course of film and video interpretation (the Chinese language) // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 122-129.
8. Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The role of actual situational contexts in the interpretation of situation-bound utterances // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. P. 313-317.