ПЕРЕВОД РАКЕТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (на материале английского и русского языков) - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

ПЕРЕВОД РАКЕТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (на материале английского и русского языков)

Троценко А.А. 1, Путова И.Н. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА" г. Воронеж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждая научная область имеет свою уникальную терминологию, которая часто сложна в понимании для людей, не являющихся специалистами в этой области. Перевод терминов с одного языка на другой требует не только знания обоих языков, но и глубокого понимания контекста, в котором используется термин. Некорректная передача специализированных терминов может затруднить понимание профессионально направленных текстов или вовсе исказить их содержание.

Как известно, термин представляет собой особую лексическую единицу, значение которой определяется в определенной терминосистеме. Как справедливо отмечает В.М. Лейчик, «термин – лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [3, с. 16-17]. Исходя из данного определения, термин является элементом терминосистемы, описывающей специальную сферу, и служит средством обозначения специальных понятий.

Перевод терминов из различных областей науки вызывает неподдельный интерес лингвистического сообщества в силу постоянного пополнения терминологии и сопряженной с этим проблемой адекватной передачи терминов с одного языка на другой.

Целью настоящего исследования является рассмотрение некоторых лексических трудностей перевода терминов в области ракетного вооружения как наиболее динамично развивающейся отрасли военно-промышленного комплекса нашей страны.

При обсуждении перевода терминологии важно подчеркнуть, что большинство терминов имеют устоявшиеся общепринятые эквиваленты. Причем эквивалент может быть не один, в силу того, что объемы понятий в разных языках могут не совпадать. Например, русскому термину ракета эквивалентны три английских термина: projectile, rocket, и missile. Однако, современные управляемые ракеты, обозначаются термином missiles. Применительно к неуправляемым ракетам употребляется термин rocket, а термин projectile номинирует снаряд, запускаемый как ракета, но не меняющий своего положения после пуска.

Приведем еще один пример. Основным предназначением боевой ракеты является поражение противника с помощью боевой части. Трудность при переводе термина боевая часть заключается в наличии в обоих языках целого ряда синонимов, передающих общее значение и приносящих дополнительные оттенки значения. В русском языке это − боевой заряд, боевая часть, боеголовка, боевой блок, головная часть, полезная нагрузка. В английском языке − warhead, reentryvehicle, payload, nosecone. Следуя от общего к частному в русском языке можно построить следующий терминологический ряд: полезная нагрузка (самый общий термин, применяемый по отношению ко всем ракетам и другим воздушным средствам), боевое снаряжение (ракеты); боевой блок (боеголовка), боевая часть, боевой элемент (по отношению к кассетным боеприпасам). В английском языке аналогичный ряд будет короче: payload (полезная нагрузка, боевое снаряжение), warhead (боевой блок / боеголовка, боевая часть), submunition (боевой элемент). При этом следует отметить, что при выборе эквивалента для перевода следует учитывать контекстуальное значение термина. Например, если мы описываем структурный или функциональный компонент ракеты, то термин payloadследует перевести как боевая часть,икак боевое снаряжение, если речь о том из чего оно состоит. По мнению Б.В. Киселева, основная проблема перевода заключается еще и в том, что боевая часть может конструктивно размещаться в любом месте ракеты: носовой (головной), средней или хвостовой части. Головная часть ракеты называется носовым конусом (nosecone), в состав которой входит обтекатель. Поэтому термины головная часть и боевая часть (если она размещена в головной части) будут являться синонимами [2, c. 177-178]. Для передачи русского термина головная часть будут использоваться термины warhead, payload, reentryvehicle. Следует отметить, что последний термин используется для определения головной части баллистической ракеты.

Основной трудностью при переводе терминологической лексики является отсутствие термина в языке перевода. Так, например, при переводе терминов battlefieldmissile, tacticalmissile, strategicmissile переводчик сталкивается с проблемой несоответствия классификаций ракет по характеру решаемых задач в армиях России и США. Согласно российской классификации ракеты подразделяются на тактические, оперативно-тактические и стратегические. Следовательно, термины strategicmissile и стратегическая ракета совпадают, а русскому термину тактическая ракета соответствуют два английских эквивалента – battlefieldmissile и tacticalmissile. Как справедливо отмечает Б.В. Киселев, в данном случае при выборе правильного эквивалента следует руководствоваться глубиной расположения целей и их важностью [2, с.176]. Battlefieldmissile − это тактическая ракета ближнего действия до 200 км, tacticalmissile− до 300 км. С учетом вышесказанного, термины battlefieldmissile и tacticalmissileмогут объединять в себе 2 российских термина тактическая ракета и/или оперативно-тактическая ракета.

Кроме того, следует упомянуть термин theatermissile, обозначающий ракеты, предназначенные для нанесения удара по развернутым силам и сооружениям в пределах театра военных действий вне зависимости от дальности рассматриваемой системы или способа пуска, и его вариантами перевода могут быть: оперативно-тактическая ракета, если речь идет о классификации по боевому применению; баллистическая ракета малой и средней дальности, если речь идет о классификации ракет по дальности, и ракета театра военных действий. По мнению Б.В. Киселева, оперативно-тактический уровень военных действий является новым явлением для американцев. Они позаимствовали это понятие из русской военной теории в виде термина theater, но имеют в виду как боевое назначение ракет, так и их дальность. Поэтому под термином theatremissile американские специалисты понимают баллистические управляемые ракеты с дальностью от 300 до 3500 км [1]. Кроме того, обращает на себя внимание то, что аббревиатура TBMможет расшифровываться и как tacticalballisticmissile и как theaterballisticmissile, что явно говорит о синонимичности данных терминов.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что перевод терминов в области ракетного вооружения может представлять определенные лексические трудности, которые связаны с наличием безэквивалентной лексики, с полисемией терминов, с отличием терминологических стандартов, принятых в той или иной стране, которые могут быть непонятны даже специалисту и которые, в свою очередь, приводят к смысловым ошибкам, искажению или неточности перевода. Следовательно, современному переводчику необходимо обладать обширными знаниями не только в области ракетного вооружения, но и в смежных сферах профессиональной деятельности для корректного перевода терминов и нивелирования переводческих трудностей. Он должен использовать специализированные словари и техническую литературу, картотеку терминов и постоянно обновляемые справочные материалы, а также консультироваться со специалистами в области ракетно-космической индустрии.

Литература

1. Военный перевод – [Электронный ресурс] URL: https://voenper2020.site/materials/leksika/osobennosti-perevoda-terminologii-po-klassifikatsii-ballisticheskih-raket (дата обращения 15.07.2023)

2. Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики / Б.В. Киселев. – М: ACT: Восток-Запад, 2005. – 283 c.

3. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: УРСС, 2009. – 256 с.

Просмотров работы: 9