АРМЕЙСКИЕ КЛИШЕ КАК НЕОТЬЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ВОИНСКОЙ КУЛЬТУРЫ США - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

АРМЕЙСКИЕ КЛИШЕ КАК НЕОТЬЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ВОИНСКОЙ КУЛЬТУРЫ США

Калгина Е.А. 1, Лобакин А.С. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Настоящее исследование сфокусировано на армейских клише как лингвистических средствах, используемых для выражения этнических стереотипов, характерных для армейской субкультуры в США. В дополнение к фразеологическим выражениям, социокультурным диалектным элементам, вербовочным лозунгам, текстам прецедентного характера и военным маршам, армейские клише, несомненно, входят в этот ряд.

Татьяна Геннадьевна Винокур определяет клише или "речевой штамп" как стилистически окрашенное выразительное средство языка, которое закрепилось в коллективном сознании носителей определенной лингвокультурной группы и служит "готовым к употреблению" знаком для выражения определенного языкового содержания с экспрессивной нагрузкой. При частом и регулярном использовании, штампом может стать любая языковая единица, будь то слово, словосочетание, предложение или целый реплик, такие как афоризмы, пословицы, поговорки, лозунги и профессиональные языковые обороты. В армейской среде широко распространены такие "псевдоэкспрессивные" обороты, как "Родина вас не забудет, но и не вспомнит," "кто в армии служил, тот в цирке не смеется," "каждый курсант должен быть либо поощрен, либо наказан," "не делайте умное лицо, вы же офицер," и так далее[Винокур, с. 588-589].

Татьяна Васильевна Матвеева трактует клише как речевые обороты, часто воспроизводимые в типичных речевых ситуациях. Клише, или речевые стереотипы, отличаются тем, что они обычно не обладают высокой степенью выразительности. Они возникают как результат частого повторения конкретных обстоятельств общения, и использование таких стереотипов речевого поведения упрощает и ускоряет коммуникативный процесс, поскольку клише воспринимаются механически и не требуют значительных умственных усилий [Матвеева, с. 144-145].

Под армейскими клише мы понимаем выразительные лингвистические образцы, которые часто повторяются в типичных ситуациях общения среди военнослужащих. Эти клише позволяют военным проявлять свою принадлежность к социальной и профессиональной группе. В английском языке такие выразительные образцы речи могут быть обозначены как "militarycatchphrases," "militarysetexpressions," или "militaryclichés."

Можно выделить пять основных групп армейских клише. Так, клише, связанные с боевым духом военнослужащих, отражают систему моральных и нравственных ценностей коллектива вооруженных сил. Эти клише подчеркивают важные качества, такие как стойкость, решимость и целеустремленность. Примерами могут служить фразы "adaptandovercome" (приспосабливайся и преодолевай трудности), "sufferinsilence" (терпи страдания молча), "youdon'thavetolikeit, youjusthavetodoit" (не обязательно нравится, просто сделай это), "bestjobintheworld!" (лучшая работа в мире), "riseandshine!" (проснись и засияй!) [Ingersoll, 2014].

Группа клише, связанных с кодексом поведения военнослужащих, закрепляет неформальные правила, регулирующие взаимодействие между военнослужащими на уровне внутригрупповых и межличностных отношений. Примерами таких клише могут служить фразы "neverbefirst, neverbelast, andnevervolunteerforanything" (никогда не будь первым, не будь последним и никогда не добровольствуйся на что-либо), "gearadriftisagift" (потерянное снаряжение — в подарок). Эти клише подчеркивают важность солидарности и взаимопомощи, как видно из фраз "agoodsoldierneverleavesamanbehindanddefinesbrotherhoodamongotherkind" (хороший солдат никогда не оставляет товарища и укрепляет братство), "alltothelastman" (все до последнего мужчины), "twoisoneandoneisnone" (один — это ничто) и другие подобные выражения [Романов, с. 151-152].

Следующая категория устойчивых оборотов военного происхождения, известных как "soldierswisdomclichés," затрагивает темы, связанные с жизнью и смертью, а также правила поведения военнослужащих в условиях боевых действий. Эти клише отражают опасности, с которыми сталкиваются военнослужащие, и подчеркивают важность соблюдения правил и осторожности[http://wired.com].

Идея угрозы жизни и здоровью военнослужащих передается через знаковые выражения, такие как "complacencykills" (самодовольство убивает) и "keepyourheadonaswivel" (будь внимателен, никогда не теряй бдительности). А также "trainhard, fighteasyandwinortraineasy, fighthardanddie" (тяжело тренироваться, легко сражаться и побеждать, или легко тренироваться, тяжело сражаться и умирать) и "letnosoldierssoulcryout: ifonlyIhadbeenproperlytrained!" (не позволяй душе ни одного солдата восклицать: "если бы меня должным образом обучили!").

Речевые клише из категории "soldiersroutineclichés" отражают обыденную жизнь вооруженных сил. Кроме того, они подчеркивают положительные характеристики американских военнослужащих, такие как дисциплинированность, пунктуальность и ответственность. Эти клише позволяют закрепить представление о правильном исполнении служебных обязанностей, дисциплине и пунктуальности военнослужащих в армейской среде. Примерамимогутслужитьфразы "If you’re on time, you are late!" (если ты прибыл вовремя, то ты опоздал), "tohurryuptowait" (торопиться, чтобы потом ждать) и "standbytostandby" (находиться в режиме ожидания). Другой пример такого клише: "wegetmoredonebefore 6 a.m. thanmostpeopledoallday" (мы успеваем сделать больше до 6 утра, чем большинство людей за весь день) [http://wired.com].

Категория устойчивых речевных оборотов, известных как "soldiershumorclichés," выражает юмор, который характерен для военнослужащих. Примерами такого юмора являются высказывания вроде "ifitaintraining, weainttraining" (если не идет дождь, значит, у нас нет тренировок). Это выражение обычно используется, когда погодные условия не позволяют проводить физические тренировки или строевые учения [http://wired.com].

Другим клише является "toputanotherdogandponyshow" (устроить еще одно цирковое представление), что метафорически указывает на то, что определенные аспекты повседневной жизни американских военнослужащих ассоциируются с шоу или цирковыми выступлениями. Если мы попытаемся перенести этот клише на контекст современной российской армии, то можно было бы сказать "toputanotherdogandponyshow заниматься" (заниматься показухой или имитировать активность).

В заключение, на основе рассмотренных аспектов армейских клише, можно сделать следующие важные выводы:

  1. Армейские клише представляют собой лингвистические образцы, которые часто встречаются в типичных обстоятельствах общения среди военнослужащих. Эти выражения имеют высокую степень воспроизводимости и выполняют важную роль в формировании армейской субкультуры.

  2. Одной из ключевых характеристик армейских клише является их стереотипность. Эти обороты служат для укрепления и передачи определенных норм, ценностей и особенностей армейской среды. Воспроизводимость клише позволяет формировать и укреплять общие представления о том, что значит быть частью армии.

  3. Группы армейских клише, такие как "soldiersmoraleclichés," "soldierscodeofbehaviorclichés," "soldierswisdomclichés," "soldiersroutineclichés," и "soldiershumorclichés," выражают различные аспекты жизни военнослужащих и их характеристики. Они позволяют сформировать образ идеального американского военнослужащего, обладающего качествами, такими как сила духа, дисциплинированность, трудолюбие, выносливость, настойчивость, чувство долга, исполнительность, надежность, обязательность, готовность к самопожертвованию и оказанию помощи.

Таким образом, армейские клише играют важную роль в формировании и поддержании культуры и ценностей вооруженных сил. Они не только передают определенные нормы и убеждения, но и укрепляют чувство общности и принадлежности к армейской субкультуре. Понимание этих клише помогает более глубоко вникнуть в армейскую культуру и понять, какие качества и ценности ценятся в этой среде.

Список литературы

1. Винокур Т.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 588-589.

2. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов на Дону: Феникс, 2010. - 562 с.

3. Ingersoll G. 31 Phrases That Only People In The Military Will Understand. [Электронныйресурс] // businessinsider.com. 2014. URL: http://www.businessinsider.com/military-phrases-2013-12 (датаобращения: 21.10.23).

4. Романов А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: дис. … канд. филол. наук: 10.02.2017. М., 2015. - 215 с.

5. Wired.com. US. Military Clichés. URL: http://www.wired.com/beyond-the-beyond / 2015/08/us-military-cliches/ (датаобращения: 18.10.17).

Просмотров работы: 26