Некоторые аспекты лексической полисемии в английском языке в текстах авиационной специальности - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

Некоторые аспекты лексической полисемии в английском языке в текстах авиационной специальности

Тихомиров А.В. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Многозначность является одной из основных проблем современной лингвистики. Современные авторы отмечают, что это явление показывает богатство и изобилие изучаемого языка, одновременно демонстрируя историю его развития [1, с. 58]. Л.С. Бархударов указывает, что для подавляющего большинства слов любого языка характерна многозначность, при этом система значений лексической единицы в одном языке обычно отличается от системы значений этого же слова в другом языке [2, с. 76]. В связи с эти возникает проблема выбора правильного значения для слова при переводе с одного языка на другой, в частности, с английского на русский. Это определяет актуальность исследований различных аспектов многозначности, или полисемии.

Целью настоящей статьи является выявление особенностей употребления многозначной лексики в английском языке в военной сфере, а именно в текстах по авиационной специальности, на примере полисеманта service.

Полисемия означает наличие у лексической единицы более чем одного значения. Для лингвистических традиций, в которых понятие слова является ключевым, свойственно говорить о полисемии применительно к словам, и в настоящей работе рассмотрение полисемии будет вестись на материале многозначности слов. Лексическая полисемия определяется как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [3, с. 17]. Полисемия, характерная для европейских языков, основана на асимметричности языковой единицы и позволяет реализовывать экономию формальных средств для передачи максимального смыслового объема. Сам принцип экономии языковых средств является следствием того, что объем памяти человека не соответствует количеству осваиваемой им информации. Г. Уорфелл (Н. Warfel) в книге «Science of Human Behavior» приводит следующие данные: 500 наиболее часто употребляемых слов английского языка передают в совокупности более 10000 значений, при этом развитость системы производных значений зависит от частотности употребления слова [4]. Имеются и другие подсчеты, в соответствии с которыми, на одну английскую лексему в среднем приходится до 25 значений [3, с. 17]. В высказывании реализуется одно из этих значений, выбор правильного значения обусловлен окружением слова в речевом акте, то есть, полисемия нейтрализуется контекстом.

Понятие полисемии принято разграничивать с понятием «широкозначность», термином введенным Н.Н. Амосовой [5]. Некоторые авторы, такие как Д.Н. Шмелев, указывают на «наиболее общие лексические значения» слова [6]. Как было уже сказано, многозначное слово имеет в языке несколько значений. В условиях употребления в речи выбор нужного значения зависит от контекста. Напротив, широкозначное слово является однозначным вне контекста, но это одно значение может соотноситься с разными объектами мысли. Однако в контексте происходит сужение и уточнение содержания такого слова.

Итак, выбор необходимого значения или части объема значения многозначного слова происходит в зависимости от контекста. Существуют разные определения контекста. И.Г. Торсуевой предлагает краткую формулу: «Контекст – это фрагмент текста минус определяемая единица» [7, с. 238-239]. Данный фрагмент текста включает в себя определяемую единицу и составляет ее окружение, а также он является достаточным для определения значения многозначного слова и не противоречит общему смыслу текста. Однако такое определение контекста не охватывает полностью условия, в которых происходит уточнение значения многозначного слова. Более подробной представляется теория контекста Н.Н. Амосовой. Согласно этой теории многозначное слово, которое получает семантическую реализацию в речи, представляет собой ядро, вокруг которого находятся лексические единицы-индикаторы, которые помогают сделать правильный выбор значения. Таким образом, контекст является сочетанием ядра и индикаторов, которые оказывают взаимное влияние друг на друга [3, с. 18].

Рассмотрим явление полисемии на конкретном примере. Для анализа нами была выбрана лексема service, имеющая множество значений. Существительное service в переводе с английского языка на русский имеет огромный ряд значений:

1. служба, занятие, работа;

2. государственная служба;

3. (military service) военнаяслужба;

4. (the Services) вооружённыесилы;

5. род войск;

6. учреждение, подразделение; служба;

7. сообщение, связь, движение;

8. помощь, одолжение, услуга;

9. срок службы;

10. сервиз;

11. повестка, судебное извещение;

12. богослужение;

13. подача (в спорте);

14. обслуживание, сервис;

15. эксплуатация (работа оборудования, техники);

16. служба, отдел;

17. техническое обслуживание (установка, подготовка к эксплуатации, сервисное обслуживание, чистка, ремонт оборудования или иной техники).

Из представленных переводов этого существительного видно, что слово имеет ярко выраженную многозначность и при переводе могут возникать трудности с подбором верного значения этого слова. Для правильного перевода следует использовать уточнение в контексте. Данный метод был описан выше. Сузим поиск и выберем из данных слов переводы, которые относятся к военной сфере:

1) Service – техническое обслуживание (установка, подготовка к эксплуатации, сервисное обслуживание, чистка, ремонт оборудования или иной техники);

2) Service – военная служба;

3) Service – род войск;

4) Service – эксплуатация (эксплуатация боевых летательных аппаратов и двигателей);

5) Service – вооруженные силы.

Несмотря на то что мы сузили выбор, слово service все равно имеет множество значений и выраженную полисемию. Чтобы качественно и точно выполнить перевод нужно полностью опираться на смысл текста, который мы переводим, ведь именно в нем лексема реализует конкретное значение. Также нам могут помочь устойчивые словосочетания, которые используются в английском языке довольно часто. Можно заметить, что в словосочетаниях перевод более точный так как дополнительное слово дает возможность сделать максимально точный перевод по смыслу.

Приведем примеры устойчивых словосочетаний в военной сфере:

1) military service – военная служба, армия;

2) service ceiling – практический потолок;

3) service life – срок службы;

4)servicesupport материально техническое обеспечение, тыловое обеспечение;

5) corrective service – техническое обслуживание с устранением неисправностей;

6) preventive service – профилактическое техническое обслуживание;

7) casualty service – аварийный ремонт;

8) scheduled/ unscheduled service — плановое/внеплановое техническое обслуживание.

Дополнительное слово подчеркивает полисемию слова service, но именно оно и уточняет в какой сфере будет вестись перевод и как бы приближает нас к правильному переводу. Из этого следует, что чем больше контекста подведено к этому слову, тем легче и точнее становится перевод. Контекст нейтрализует многозначность слова.

Рассмотрим примеры употребления данной лексической единицы в текстах по военной авиационной специальности. Выборпримеровосуществлялсяизмонографий The Jet Engine [8], Mattingly J. D. Elements of Gas Turbine Propulsion [9], Farokhi S. Aircraft Propulsion [10], Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods And Procedures [11]. Всего было рассмотрено 72 употребления лексемы service. Приведем некоторые примеры.

1) TheengineenteredserviceinMarch 1995 intheAirbusA330 [8, p. 8]. – Этот двигатель был введен в эксплуатацию в марте 1995 на Аэробусе А330.

2) Eachcasingismanufacturedfromthelightestmaterialcommensuratewiththestressandtemperaturestowhichitissubjectedinservice [8, p. 231]. – Каждый корпус изготовлен из материала, легко поддающегося испытаниям, соразмерного нагрузкам и температурам, которым он подвергается при эксплуатации.

3) However, theearlyturbojetswerenotsuitableforthoseapplicationareaswheregreatestfueleconomy, highestreliability, andaverylongenduranceandservicelifewererequired [9, p. XLIV]. – Однако первые турбореактивные двигатели не подходили для тех областей применения, где требовалась наибольшая экономия топлива, самая высокая надежность, а также очень большая выносливость и срок службы.

4) Earlyjetaircraftforpassengerserviceusedturbojetengines ( e.g., Boeing 707) andtheneweraircraftusehigh-bypass-ratioturbofanengines (e.g., Boeing 767) [9, p. 608]. – В первых реактивных самолетов для обслуживания пассажиров устанавливались турбореактивные двигатели (например, Боинг 707), а в более поздних самолетах – турбовентиляторные с высокой степенью двухконтурности (например, Боинг 767).

5) Forairplanesflyingatspeedsuptoabout 500 knotsandaserviceceilingofabout 40,000 feet, turbopropsservethebest [10, p. 283]. – Для самолетов летающих на скоростях свыше 500 узлов и с практическим потолком около 40,000 футов, лучше всего подходят турбовинтовые двигатели.

6) Thelikelihoodofgrabbingsubstantialmarketsharefromestablishedplayers, whohaveworldwidenetworksofsupportstructuresuchassparesandservicestations, shouldnotbeoverestimated [11, p. 34]. – Вероятность получения значительной доли на рынке участниками, имеющими всемирную сеть поддержки, включающую запасные части и станции технического обслуживания, не следует переоценивать.

7) Furthermore, they (compositematerials) arecorrosion-resistantandofferextendedservicelifeovermetals [11, p. 110]. – Более того, они (композитные материалы) устойчивы к коррозии и имеют увеличенный срок службы по сравнению с металлами.

8) Theamountofairthatistakenforallaccessoriesandservicesmustalwaysbeaverysmallpercentageofthetotalairflow [8, р. 249]. – Количество воздуха, который поступает во все агрегаты и системы всегда должен составлять небольшой процент объема всего воздушного потока.

Рассмотрение примеров контекстуального употребления лексемы service позволило выявить наиболее актуальные значения, реализуемые в текстах авиационной специальности. Наиболее частотно представлено значение эксплуатация (34 случая употребления из 72 рассмотренных). Значение обслуживание актуализируется реже (12 примеров из 72). Часто рассматриваемая лексема употребляется в устойчивых словосочетаниях: serviceceilingпрактический потолок (19 примеров) и servicelifeсрок службы (5 примеров). Необходимо отметить, что при анализе контекстов было выявлено значение системы (самолета, двигателя), которое не было представлено в словаре.

Мы рассмотрели примеры употребления и перевода многозначного слова service, имеющего свои особенности употребления в английской технической литературе авиационной тематики. При переводе полисеманта service в профессионально ориентированном тексте переводчик может сталкиваться с трудностями из-за существования множества вариантов перевода этой лексемы. Для выбора правильного варианта перевода необходимо анализировать контекст, из множества соответствий подбирать актуальное для того или иного контекста, привлекать фоновые знания или дополнительную информацию об объекте, обозначаемом рассматриваемым сочетанием.

Литература

1. Гурова Ю.И. Явление полисемии в английском языке и пути ее развития // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. №8 (50). Ч.1. С. 58-60.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.

3. Елисеева В.В. Лексикология Английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.

4. Warfel H. Language: a Science of Human Behavior. Scholars Howard Allen inc publishers, 1962. 188 p.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 205 с.

6. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 278 с.

7. Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

8. The Jet Engine. Rolls-Royce plc, Derby, England, 1996. 292 p.

9. Mattingly J. D. Elements of Gas Turbine Propulsion. Tata McGraw-Hill edition, 2013. 960 p.

10. Farokhi S. Aircraft Propulsion. John Wiley & Sons Ltd, 2014. 1013 p.

11. Gudmundsson S. General Aviation Aircraft Design: Applied Methods And Procedures. Elsevier Inc., 2014. 1034 p.

Просмотров работы: 7