Формирование иноязычной коммуникативной компетенции - Студенческий научный форум

XVI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2024

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции является актуальной и необходимой задачей. Умение эффектно общаться на иностранных языках открывает двери к новым возможностям в образовании, работе и в личностном развитии.

С каждым годом межнациональное общение возрастает, появляется стремление к изучению и овладению иностранных языков. На сегодняшний день иностранные языки играют очень большую роль в жизни людей. Язык, родной или иностранный, служит средством общения, позволяющим осуществлять взаимодействия людей между собой, воздействовать друг на друга в естественных условиях социальной жизни.

В современной методической литературе под компетенцией понимается совокупность знаний, умений и навыков по иностранному языку. Ведущей для современной методики преподавания иностранного языка является коммуникативная компетенция, которая включает лингвистическую (языковую), речевую (социолингвистическую), дискурсивную, стратегическую (компенсаторную), социальную (прагматическую), социокультурную, предметную, профессиональную компетенции. Термин компетенция получил широкое распространение и в настоящее время активно используется в методике преподавания иностранных языков. Профессор лингвистики Массачусетского технологического института Н. Хомский является основоположником термина коммуникативной компетенции. Благодаря американскому языковеду, понятие компетенция получила детальную проработку применительно к обучению иностранным языкам в рамках исследований Совета Европы и используется для обозначения способности к выполнению определённой деятельности на основе приобретённых в ходе обучения знаний, навыков, умений и опыта работы. Согласно системе Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (The Common European Framework of Reference for Languages– CEFR), существует три типа владения языком – элементарное (Basic), самостоятельное (Independent) и свободное (Proficient). Каждый из этих пунктов подразделяется еще на два подтипа, поэтому в общей сложности можно выделить шесть уровней владения языком – A1, A2, B1, B2, C1, C2 [24]. В методике преподавания родного языка коммуникативная компетенция – это способность и реальная готовность к общению адекватно целям, сферам и ситуациям общения, готовность к речевому взаимодействию и взаимопониманию [4].

В коммуникативную компетенцию включаются следующие важнейшие
умения:
1. Читать и понимать несложные, аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием);

2. Устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной, бытовой сфер;
3. В устной форме кратко рассказать о себе, окружении, пересказать, выразить мнение, оценку; умение письменно оформить и передать элементарную
информацию (письмо).

Какими же коммуникативными умениями в рецептивных видах речевой деятельности должны обладать носители языка? Результаты психолого-педагогических и психолингвистических исследований, дающие ответ на поставленный вопрос, активно используются в практике преподавания иностранного языка [6].

Рассмотрим формирование коммуникативных умений при обучении слушанию. Цель слушания, рецептивной мыслительно-мнемонической деятельности, – восприятие, понимание и переработка воспринятой на слух информации – может быть достигнута при условии способности слушающего (адресата речи) коммуникативных умений: концентрировать внимание на содержании текста с учетом коммуникативной установки (запомнить информацию, ответить на вопрос, оценить аргументы и т.д.); членить текст на смысловые части, выявляя основную мысль каждой из них; синтезировать конденсированное содержание текста – его тему – и устанавливать основную мысль текста в целом; удерживать в памяти содержание текста (фиксировать в процессе его слушания опорные слова, на их основе составлять план текста; воспроизводить логико-композиционную структуру текста и т.д.); распознавать прагматическую установку текста; улавливать средства выразительности звучащей речи. Для проверки умения учащихся в полном объеме понимать услышанный текст используют такие контрольно-диагностические задания, как ответы на вопросы по тексту; составление подробного плана; пересказ воспринятого высказывания по плану.

Рассмотрим также формирование коммуникативных умений при обучении чтению. Цель чтения, аналитико-синтетической деятельности, – восприятие, понимание и активная переработка письменного текста – может быть достигнута при условии учета вида чтения по целевой установке (ознакомительное, изучающее, поисковое) и сформированности общих коммуникативных умений определять тему текста, подтемы, используемых для ее развертывания, основную мысль текста; оценивать информацию текста по ее важности для раскрытия темы (главное/второстепенное); · выявлять структурно-логические части текста, осмысливать их содержание и устанавливать отношения между ними.

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в общении со сверстниками, детьми более старшего или более младшего возраста, а также со взрослыми в процессе образовательной, общественно полезной, учебно-исследовательской, творческой и других видов деятельности является одной из приоритетных задач основного общего образования [2]. Иноязычная коммуникативная компетенция, по мнению отечественных исследователей (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Р. П. Мильруд, В. В. Сафонова, E. H. Соловова и др.), – способность и готовность к иноязычному общению с носителями языка, восприятию и пониманию партнеров, адекватному и своевременному выражению своих мыслительных намерений. В работе Багузиной Е.И. дается следующее определение данного понятия: «Иноязычная коммуникативная компетентность – готовность и способность личности понимать и порождать иноязычные высказывания и информацию в соответствии с конкретной ситуацией, конкретной целевой установкой, коммуникативным намерением и задачами профессиональной деятельности» [1, с.15].

Основа коммуникативной компетентности – это умение встать на точку зрения партнера, строить общение так, чтобы оно было понято и принято собеседником. Определение, предложенное Ю.А. Коневым, дает представления об условиях коммуникации, оказывающих влияние на эффективность общения. С точки зрения исследователя компетентность в общении – это адекватное собственным возможностям, задачам и потенциалу партнера решение многообразных проблем общения» [9]. В.A. Горянина перечисляет коммуникативные установки, характерные для продуктивного стиля межличностного взаимодействия: активные позиции партнеров, совместная разработка близких и далеких целей, разделение ответственности за результаты деятельности, доброжелательные и доверительные отношения. Однако стоит иметь в виду, что внешне неконструктивное, конфликтное общение не всегда связано с низким уровнем коммуникативной компетентности субъекта. Все зависит от того, какие цели преследует человек. Цель может состоять, например, в самопрезентации, привлечении внимания [8].

Каждый компонент иноязычной коммуникативной компетенции имеет свои особенности формирования. Первый компонент иноязычной коммуникативной компетенции – это грамматическая компетенция. Рассмотрим ее более подробно. Грамматическая компетенция является составным компонентом лингвистической компетенции – одного из важнейших компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. В Европейской системе уровней владения иностранным языком грамматическая компетенция определяется как знание грамматических средств языка и умение использовать их в речи [12]. И.Л. Бим рассматривает грамматическую компетенцию как способность производить предложения и высказывания, соответствующие грамматической системе изучаемого языка, в неограниченном количестве [3]. Подобное определение предлагает и Н.И. Гез [7]. И.Л. Бим и Н.И. Гез характеризуют понятие грамматической компетенции в отрыве от иноязычной речевой деятельности, являющейся фундаментальной сферой применения грамматической компетенции.

Следующим компонентом коммуникативной компетенции является социолингвистическая компетенция. Чтобы выявить особенности понятия «социолингвистическая компетенция», необходимо изучить определения современных зарубежных и отечественных лингвистов и дидактов. Так, М. Кэнейл и М. Свейн, Д. Хаймс, Дж. Ван Эк, занимающиеся прикладной лингвистикой, связывают ее с выбором языковых форм, исходя из контекста и ситуации общения. В «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком» подчеркивается необходимость владения данной компетенцией для эффективного использования языка в социальном контексте [8]. Так, М.Ю. Синица понимает под социолингвистической компетенцией «владение набором языковых средств и способность осуществить их выбор в зависимости от основных аспектов контекста, в котором протекает общение, от общепринятых, соответствующих традициям определенного социума правил использования языка, а также от конкретной ситуации общения, а именно – от таких ее элементов, как коммуникативные цели, намерения, основные характеристики коммуникантов (их статусные и ситуационные роли), тема и обстановка (место)» [11, с.14].

Далее следует компетенция высказывания. Компетенция высказывания связана со способностью воспринимать или продуцировать не отдельное предложение, а сверхфразовое единство. Данная компетенция рассматривается, с одной стороны, как один из компонентов коммуникативной компетенции и определяется как способность строить и понимать целостные, связные и логичные высказывания разных функциональных стилей (статья, письмо, эссе и т. д.), умение выбирать лингвистические средства в зависимости от типа высказывания. С другой стороны, дискурсивная компетенция представляет собой интегративное понятие, объединяющее несколько речевых единиц в одно целое [10].

Последний компонент - компетенция речевой стратегии. Компетенция речевой стратегии используется для компенсации несовершенного знания правил, несовершенного владения чем-либо, когда не можешь вспомнить слово и хочешь дать знать собеседнику, что намерен продолжить общение.

Существуют различные подходы к пониманию сущности речевого воздействия и различные классификации речевого воздействия. Л. Л. Федорова предлагает следующие типы речевого воздействия: 1) социальное; 2) волеизъявление; 3) разъяснение и информирование; 4) оценочное и эмоциональное. Особенностью речевого воздействия является его однонаправленность: субъект выполняет активную, а объект – пассивную функции. Второй испытывает воздействие со стороны говорящего, деятельного по функции субъекта коммуникации. «Речевое воздействие – однонаправленное речевое действие, содержанием которого является социальное воздействие на говорящего в процессе общения» [5].

Таким образом, из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, формирование иноязычной коммуникативной компетенции является длительным и сложным процессом, требующим постоянной практики и самостоятельного изучения. Однако формирование иноязычной коммуникативной компетенции не сводится только к изучению языковых навыков. Важную роль играет иноязычная культура, которая помогает понимать особенности менталитета и обычаев людей из других стран. Изучение иноязычной литературы, истории и искусства помогает расширять горизонты и углублять знания о других культурах.

Список литературы

  1. Багузина Е.И. Веб-квест технология как дидактическое средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции (на примере студентов неязыкового вуза): автореф. дисс. .. канд. пед. наук. – М, 2012. – 29 с.

  2. Белогрудова В.П., Мосина М.А. Технология формирования иноязычной коммуникативной компетенции // Пермский педагогический журнал. – 2011. – №2. – с. 71 – 76.

  3. Бим И. Л. Компетентностный подход к образованию и обучению иностранным языкам // Компетенции в образовании: опыт проектирования. Сб. научных трудов. – М.: ИНЭК, 2007. – с. 156-163.

  4. Быстрова Е.А. Львова С.И. Капинос В.И. Обучение русскому языку в школе: учеб. пособие для студентов педагогических вузов / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др.; под ред. Е.А. Быстровой. – М.: Дрофа, 2004. – 237 с

  5. Вишневецкая Н.А, Козлова О. П, Романова О. Н, Сидорова Н. Ю. Понятие речевых Стратегий и дискурс / Вишневецкая Н.А, Козлова О. П, Романова О. Н, Сидорова Н. Ю. [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов:ГРАМОТА, 2017. — С. 86-89.

  6. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр "Академия", 2006. – 336 с.

  7. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – с. 17-24.

  8. Горина, Н. С. К вопросу о сущности социолингвистической компетенции/ Н. С. Горина// Научный журнал. — 2012. — № № 2. — С. 157-159.

  9. Конев Ю.А. Влияние коммуникативного тренинга на компетентность учителя в общении : автореферат дис. ... кандидата психологических наук : 19.00.07 / Хабаровский гос. пед. ун-т. - Санкт-Петербург, 1998. - 18 с.

  10. Погосян В.А. Дискурсивная компетенция/ Погосян Виктория Акоповна // Вестник Герценовского университета/ РГПУ. - СПб., 2011. - N 12 (98). - С. 76-77.

  11. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов: дис. … канд. пед. наук. М., 200

  12. Юхненко Л.В. Роль аутентичных текстов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в обучении второму иностранному языку в неязыковом вузе // Вектор науки ТГУ. – 2010. - №4 (14). – с. 294 – 296.

  13. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 264p

Просмотров работы: 64