О самостоятельной подготовке к устному переводу курсантов, обучающихся по направлению «Профессионально ориентированный перевод» - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

О самостоятельной подготовке к устному переводу курсантов, обучающихся по направлению «Профессионально ориентированный перевод»

Кокоев И.Т. 1, Суханова О.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил #Военно-воздушная академия им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина#
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Являясь курсантом вуза Минобороны, обучающийся получает не только первоклассное образование, но и расширяет возможности дальнейшего профессионального и карьерного роста. На этапе обучения по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» курсанты получают навыки системной работы, также формируется потребность в саморазвитии, ответственность и самостоятельность, развиваются воображение и эрудиция.

Согласно дополнительной профессиональной программе, курсанты-выпускники смогут осуществлять такие виды военно-профессиональной деятельности как военно-переводческая и референтская. В качестве планируемых результатов обучения стоит назвать: способность выполнять зрительно-письменный и зрительно-устный перевод; последовательный перевод монологической и диалогической речи в рамках профессионального общения с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; способность достигать целей коммуникации без визуального контакта с собеседником и т.д.

Такие серьёзные и ёмкие задачи требуют глубокой и тщательной работы курсанта и под руководством преподавателя, и во время самостоятельной подготовки.

Уточним, что в данной статье речь будет идти об устном последовательном одностороннем переводе и устном последовательном абзацно-фразовом одностороннем переводе. Как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев «абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезка, предъявляемого для перевода текста» [Миньяр-Белоручев 1980, с. 149].

Во время самостоятельной подготовки курсанты должны овладеть методикой подготовки к выполнению устного перевода. Исследователи Е.В. Аликина и Ю.О. Швецова выделяют три направления в предварительной подготовке к устному последовательному переводу: информационный поиск, психологический настрой и физический настрой [1, с. 95].

Информационная подготовка подразумевает непрерывное расширение переводчиком знаний об окружающем мире и способность ориентироваться в текущих событиях. Для достижения высокой эрудиции курсантам рекомендуется просматривать и затем обсуждать новостные сообщения, посвящённые событиям в мире, в стране, в городе; знакомиться с текстами выступлений по военной тематике и выявлять, заучивать, комментировать афоризмы, аллюзии, топонимы, ссылки на факты культуры, литературы, истории, географии, и т.д. [1, с. 97].

Физическая подготовка переводчика подразумевает не только и несколько физическую выносливость, но, и например, дыхательную гимнастику, декламацию, т.е. упражнения на развитие культуры голоса. Одним из примеров является упражнение «Глобус кружится» [3]. Для выполнения упражнения берётся любое стихотворение, которое нужно проговаривать каждый раз увеличивая темп. Например, можно вначале взять стихотворение Генриха Сапгира «Круглый-круглый глобус школьный»:

Круглый-круглый глобус школьный,

Словно мячик волейбольный.

Вот он шар земной какой!

Я толкнул его рукой. (начинается убыстрение темпа)

Поехали Материки

Две Америки. Африка, Австралия,

Европа и так далее… (ещё одно ускорение)

Меридианы Линии,

И океаны Синие… (самый быстрый темп речи, как будто ещё раз крутанули глобус)

Закружилась Вся земля:

И леса, И поля, И деревни,

И мосты, И деревья, И кусты,

И дорога, И народ, И собака

У ворот, И дом, Комната моя, (постепенно замедляем темп)

И шкаф, И стол, И стул, И я.

Заключая рассмотрение проблемы, отметим, что арсенал упражнений направленных на формирование методики подготовки к выполнению устного перевода достаточно широк, необходимо творческое сочетание всех доступных средств для продуктивной подготовки к устному переводу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-buduschih-perevodchikov-metodike-predvaritelnoy-podgotovki-k-situatsii-ustnogo-posledovatelnogo-perevoda (дата обращения 4.02.2023)

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. – 273 с.

3. Упражнения на темп речи для публичных выступлений. https://ontrening.ru/blog/rhetoric/uprazhnenija-na-temp-rechi-dlja-publichnyh-vystuplenij/ (дата обращения 14.03.2023)

Просмотров работы: 14