Классификация деловых фразеологизмов - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Классификация деловых фразеологизмов

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Английский язык, как многие другие языки, формировался на протяжении тысячелетий. С каждым годом он продолжает развиваться. Расширяется лексическая база языка, дополняются правила грамматики, эволюционирует стиль письменной речи. Спрос на знание делового английского также увеличивается, так как это становится неотъемлемым элементом в коммуникации для многих специалистов в различных сферах и областях деятельности.

Знание деловой терминологии английского языка и особенностей ее применения способствует не только успешному вхождению в профессионально-деловую сферу, но и дальнейшему самообразованию и профессиональному совершенствованию. Значительную часть деловой лексики составляют термины. Тем не менее особое место среди терминов занимают фразеологические единицы [1, с. 210].

Рассматривая вопрос о классификации деловых фразеологизмов, их можно объединить в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП):

1) ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление»,например: parentcompanyесли одна компания является материнской для другой, она владеет по меньшей мере половиной акций другой компании и контролирует ее; sleepingpartner (букв. спящий партнер) – человек, который инвестирует в бизнес, но не принимает активного участия в управлении; togetdowntobusiness – приступить к делу, работе;

2) ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», например: crawlingpeg– (букв. скользящая привязка)способ попытки остановить валюту, теряющую стоимость слишком быстро, путем привязки ее стоимости к другой валюте, но позволяющий ей изменяться между верхним и нижним пределами; weakcurrency – (букв. слабая валюта) – валюта, которая регулярно теряет стоимость по отношению к другим; goldrush– (букв. золотая спешка) –когда множество компаний или людей спешат инвестировать в место или деятельность, которые, как они ожидают, принесут им много денег;

3) ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», например: batteryfarming– (букв. выращивание на батарейках) – когда большое количество животных, таких как коровы, свиньи и куры, содержится в зданиях, чтобы из них можно было быстро и дешево производить пищу; agoldenhandshake позолотить ручку, компенсация, пособие; thehardsell(букв. жесткая продажа), яростный способ продаж, навязывание товара покупателю;

4) ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения», например:commandeconomy экономика, в которой правительство страны владеет большей частью промышленности и принимает все экономические решения;freephoneсоглашение, в соответствии с которым компания или организация оплачивает стоимость телефонных звонков, сделанных на нее;psychicincome(букв. психический доход) – человек, который получает что-то помимо денег, которые вы получаете от своей работы, и которые дают вам эмоциональное удовлетворение, такое как ощущение того, что вы могущественны или важны;parallelmoneymarket рынок, на котором торгуются иностранные валюты, акции, и который работает одновременно с собственным рынком страны [2].

Для начинающего исследователя фразеология это отдельное государство, где фразеологизмы рассказывают об истории, культуре и укладе жизни народа.

Состав языков пополняется ежедневно, это происходит настолько быстро, что современные переводчики не успевают найти в языке перевода соответствующие эквиваленты для фразеологических единиц-терминов. Также, фразеологический фонд ежедневно пополняется различными способами: фразеологизмами, которые заимствованы из общеразговорного языка, и выражениями, доступными лишь определенной группе людей, связанных с языком бизнеса [3].

Деловая коммуникация предполагает использование в своей структуре широкого ряда идиом и метафор [4, c. 94]. Это объясняется тем, что люди, которые вступают в коммуникацию, стараются наделить речь эмоциональной окраской. Поскольку деловое общение не призвано акцентировать внимания на эмоциональной составляющей, оно скрывается под идиоматичностью речи, либо ставится акцент на метафоричной составляющей высказывания. Это дает возможность эмоциям автора концептуализироваться в языке [5, c. 229].

При изучении любого иностранного языка очень важно обладать знанием его деловой фразеологии, терминологии, чтобы употреблять в речи различные обороты, которые не только обогатят язык обучающегося, обеспечат понимание книг, статей, но и приблизят к культуре и людям страны изучаемого языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с. - ISBN 5-87905-042-4.

2. Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Пономаренко Вера Анатольевна ; Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова. – Краснодар, 2007. – 213 с. – Библиогр.: с. 150-183.

3. Федуленкова Т. Н. Деловая фразеология в коммуникации / Т. Н. Федуленкова. – Текст : электронный // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: электронный сборник научных трудов Международной научно-практической конференции / под редакцией В. М. Панфиловой. – Елабуга: Издательство ЕИ КФУ, 2017. – С. 188-190.

4. Федуленкова, Т. Н. Дифференциация фразеологии и фразеоматики в англо-русском экономическом словаре: критические заметки / Т. Н. Федуленкова. - DOI

Просмотров работы: 26