Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.
Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Переосмысление - один из способов познания действительности в сознании человека - связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.
Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.
Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной или третичной номинации.
Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов.
Ниже представлены фразеологические единицы, зафиксированные в словаре ADictionaryofBusinessandManagement / J. Law (ed.), Oxford: OUP, 2009, 599 pp.
ФЕ-термины с полным переосмыслением значения компонентов:
Gagging clause — a clause, especially in a contract of employment, that says you must not give other people or companies private information about your employer’s activities (p. 91) -
обязательство неразглашения информации — обязательство, особенно в рамках трудового договора, гласящее, что не позволяется давать другим лицам/компаниям личную информацию о деятельности работодателя.
Deducing title — proving who is the owner of a property (p.140) - свидетельство о праве собственности — доказывает, кто является владельцем собственности.
Playing field — a situation in which different companies, countries etc can all compete equally with each other because no one has special advantages (p. 301) - равные возможности — ситуация, в которой разные компании, страны и т.д. могут в равной степени конкурировать друг с другом, так как ни у кого нет эксклюзивных преимуществ
ФЕ-термины с частичным переосмыслением значения компонентов:
Working lunches — when you discuss business and eat (p.315) - бизнес-ланчи одновременно прием пищи и деловая встреча.
Booming market — a profitable one with lots of activity (p.324) - быстро растущий рынок — прибыльный рынок с высокой активностью.
Sleeping partner — a partner who invests in a business but does not take an active part in managing it (p. 380) - пассивный партнер — партнер, вкладывающийся в предприятие, но не принимающий активное участие в управлении.
Списокиспользованнойлитературы
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
Федуленкова, Т. Н., Спицына, Н. Н. Фразеологическая терминология делового английского языка: основные структурные модели // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д. Филология и психология. 2020. №1. С. 5-13
ADictionaryofBusinessandManagement / J. Law (ed.), Oxford: OUP, 2009, 599 pp.