MEANING TRANSFERENCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ADJECTIVAL-SUBSTANTIVE STRUCTURAL MODEL - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

MEANING TRANSFERENCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ADJECTIVAL-SUBSTANTIVE STRUCTURAL MODEL

Валуева А.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. [2: с. 4].

Фразеологические единицы в структурной классификации соотносятся с определенной частью речи. Данной классификации придерживались такие ученые, как И.В. Арнольд, П.П. Литвинов. В структурной классификации предусматривается выделение основного слова фразеологической единицы и установление части речи данного слова.  Номинативные фразеологизмы в целом эквивалентны части речи основного слова и в зависимости от принадлежности определенной части речи ФЕ подразделяют на следующие классы: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные ФЕ, а также модальные и междометные. «Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные — качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются». [1: с. 203] Структурная модель Adj + N представляет собой двухкомпонентную адъективно-субстантивную грамматическую модель с константной зависимостью компонентов. [3: с. 6]

Переосмысление значения фразеологических единиц означает сдвиг их значения. Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной или третичной номинации. Получается, что «фразеологическое переосмысление – это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге» [2: с. 81]

В данной статье рассмотрим фразеологические единицы адъективно-субстантивной структурной модели, зафиксированных в деловом словаре современного английского языка «Oxford Dictionary of Finance and Banking». [4] В ходе исследования выявляем две большие группы ФЕ-терминов с характерным для каждой из них типом переосмысления компонентов.

ФЕ-термины с полным переосмыслением значения компонентов:

goldenhandcuffsFinancial incentives offered to key staff to persuade them to remain with an organization [4: с. 157]. – Различные средства поощрения, предоставляемые компанией ключевым работникам с целью предотвращения их ухода в другие компании.

kamikaze pricing – The practice of offering loans at exceptionally low interest rates to capture a larger share of the corporate banking market. It is named after the Japanese suicide pilots of World War II [4: с. 192]. – Практика предоставления займов под чрезвычайно низкие проценты в целях захвата наибольшей доли рынка банковских услуг, предоставляемых корпорациям. Свое название получила от японских летчиков-самоубийц времен Второй мировой войны.

ФЕ-термины с частичным переосмыслением значения компонентов:

eligiblereservesCash held in a US bank plus the money held in its name at its local Federal Reserve Bank[4: с. 115]. – Запас наличных средств в американском банке плюс средства, помещенные от его имени на хранение в местный банк, входящий в Федеральную резервную систему.

smart card – A plastic card that contains electronically stored information enabling its user to access to a system, usually for obtaining cash from an automated teller machine. It can also be used as an identification card that gains the bearer access to a computer system, hotel room, office, etc. [4: с. 329]. – Пластиковая карта со встроенным микропроцессором, позволяющим хранить информацию и идентифицировать владельца карты; с помощью таких карт можно, в частности, получать деньги через банкомат, расплачиваться за покупки, входить в компьютерную систему, открывать дверь комнаты в гостинице и т. д.

Заключение. Фразеологические единицы адъективно-субстантивной структурной модели имеют как полное, так и частичное переосмысление компонентного состава. Полученные результаты могут быть использованы в проектировании фразеологического паспорта делового языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

Федуленкова, Т. Н., Спицына, Н. Н. Фразеологическая терминология делового английского языка: основные структурные модели // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д. Филология и психология. 2020. №1. С. 5-13

Butler B., Butler D., Isaacs A. Dictionary of Finance and Banking. – 2nd edition. ‒ Oxford: Oxford University Press. ‒ 378 p.

Просмотров работы: 16