РОЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РАБОТЕ ДИПЛОМАТА - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

РОЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РАБОТЕ ДИПЛОМАТА

Потапов Д.С. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Дипломатиясредство осуществления внешней политики государств, представляющее собой совокупность практических мероприятий, приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задач; официальная деятельность глав государств и правительств, специальных органов по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов этих государств. С понятием «дипломатия» связывают искусство ведения переговоров для предотвращения или урегулирования конфликтов, поисков компромиссов и взаимоприемлемых решений, расширения и углубления международного сотрудничества [2]. 

Современный этап развития международных отношений требует от дипломатов владения иностранным языком как средством коммуникации для решения проблем профессионального характера, которое необходимо для успешного международного сотрудничества. 

Работник дипломатической службы должен обладать практически совершенным знанием иностранных языков. Не владеть языком страны пребываниябольшой минус в работе. Нередко именно языковый барьер становится первым препятствием в налаживании плодотворных контактов с иностранными коллегами. Поэтому необходимо знание иностранного языка. Цель языковой подготовки: умение свободно и убедительно формулировать мысли и доводить их до собеседника, овладеть его вниманием, даже если он настороженно или враждебно настроен. Дипломаты, владеющие иностранными языками, способны быстро извлекать информацию из иностранных источников без переводчика.

Как известно, основной задачей работы посольства и дипломатических сотрудников является добыча «всеми законными способами» (как записано в Венской конвенции 1961 года) информации, ее анализ и передача в центр. Знание в совершенстве языка страны пребывания значительно расширяет количество источников информации (печатные издания на иностранном языке, интернет-ресурсы, телевидение, радио и т.д.). К тому же, для установления хороших долгосрочных контактов с представителями иностранных государств необходимо знание их родного языка. Если общаться с представителем другого народа (особенно, азиатского) на его родном языке, это покажет уважение и заинтересованность дипломата в нем, что позволит построить доверительные связи. Как следствие, появится надежный источник информации.

Нередко дипломаты участвуют в различных конференциях, устраивают приемы и посещают их. А любой прием или конференцияогромный шанс обзавестись новыми контактами и знакомствами, а также получить важную, информацию. Без знания языка страны пребывания это зачастую бывает проблематично, а если сотрудник не владеет даже «языком международного общения» английским, то добиться чего-либо представляется просто невозможным. К тому же, дипломату часто приходится заниматься не только дипломатической деятельностью, а работать в качестве переводчика, когда в страну, где он аккредитован, пребывает делегация, либо посол, не владеющий местным языком.

Уинстон Черчилльодин из самых известных политиков XX века. Его успех и на государственном поприщепример для подражания многих молодых политиков. Речи Черчилля обсуждают даже через 80 лет после того, как они были произнесены. Отчасти причина в том, как премьер-министр Великобритании использует английский язык, как жонглирует словами и смыслами.Многие студенты, когда впервые слышат запись выступлений Черчилля, обращают внимание на его акцент – британский аристократический английский, так называемый «posh accent» или «upper received pronunciation» [1].

Возьмем в качестве наглядного примера часть из самого известного выступления Черчилля «We Shall Fight on the Beaches». Он произнес ее 10 мая 1940 года в британском парламенте, будучи уже в статусе премьер-министра страны. Заметно, что когда он говорит быстро и эмоционально, то становится довольно трудно воспринимать его речь на слух, поскольку слова сливаются. В медленной речи Черчилля хорошо слышно особенности акцента «posh». Основные заключаются в произношении гласных. Звук [æ], как в слове «man», произносится более закрыто и становится близким к [e] в слове «men». То же самое происходит и со словами «that», «have», «end», «at». Звук становится проще к восприятию русскоязычными, потому что практически точно отвечает русскому звуку [e]. Безударный [i] в окончании слов становится более открытым и акцентируется четче. Это заметно в словах, где в конце есть буква «y». Duty, tyranny, carry, steady — вместо знакомого редуцированного [i] в конце слово но, наоборот, очень четкое. Звук [ʌ] становится более округлым и протяжным, что делает его похожим на [ɑ]: nothing, government, public, struggle. Дифтонги и даже трифтонги часто представлены как один длинный звук. В слове empire [ˈɛmpaɪər] трифтонг [aɪə] был редуцирован до звука [ɑː] — [ɛmpɑː], да еще и без артикуляции звука [r].

По сравнению с другими переводчиками, на дипломатических переводчиков выпадает большая ответственность и напряжение, что иногда выливается в ошибки. Ошибка переводчика однажды серьезно ухудшила отношения между Соединенными Штатами Америки и Испанией, хотя объективных причин для этого совершенно не было. Действующий в тот момент министр обороны США Дональд Рамсфелд высказался о возможности новых исламистских терактов в городах Европы. Его переводчик же заявил о новом террористическом акте, который произойдет в Испании. Так неправильно использованная грамматическая конструкция превратила предупреждение об осторожности в открытую угрозу другому государству.

Как видно из вышесказанного, работа дипломата без знания иностранных языков просто не представляется возможным. Именно поэтому министерством иностранных дел и ставятся такие высокие планки приема на работу, включающие помимо всего прочего и экзамены на знания иностранного языка. А дипломат, чтобы стать по-настоящему ценным и незаменимым сотрудником посольства, должен в совершенстве владеть минимум двумя иностранными языками и постоянно совершенствовать свое умение

Литература

1. Вторая мировая война в зарубежных учебниках истории: хрестоматия; под ред. О.И.Рещикова и М.С. Слонской. – Москва, 2017. – 152 с.

2. Федько Л. А. Мастерство и профессионализм как основные показатели зрелости специалиста / Л. А. Федько // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. – №4

Просмотров работы: 178