СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Калтаев А.Э. 1, Лисов П.Б. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Современные научные исследования, диссертационная деятельность, разработка научных статей и подготовка докладов для конференций, симпозиумов и выставок различных уровней уже невозможны без анализа результатов исследований и опыта зарубежных ученых. В большинстве случаев отечественным ученым требуется глубокое и всестороннее понимание содержания зарубежных научных публикаций. Это предполагает наличие системных знаний иностранного языка и опыта перевода иностранных текстов.

Однако далеко не все ученые имеют достаточные знания иностранного языка. При невозможности самостоятельно перевести текста им приходится либо обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, либо пользоваться компьютерными программами (онлайн-переводчиками). Эти два способа имеют свои преимущества и недостатки. Услуги профессиональных переводчиков достаточно дороги и требуют определенных затрат времени, но в итоге клиенту гарантирется высокое качество перевода. Использование компьютерных переводческих программ практически бесплатно и результаты можно получить за секунду, но качество перевода, все еще, оставляет желать лучшего.

В данной статье авторы приводят результаты небольшого исследования качества перевода технического текста среднего уровня сложности, выполненного специалистом, компьютерной программой-переводчиком на сайте «Mail.ru» и студентом 2 курса неязыкового вуза.

Давайте рассмотрим сильные и слабые стороны каждого переводческого агента. Под переводческим агентом мы подразумеваем субъекта перевода, в нашем случае – это компьютерная программа, профессиональный переводчик и студент 2 курса неязыкового вуза. Все они выполнили перевод одного и того же отрывка текста, взятого из Википедии.

Каким же арсеналом средств обладает каждый агент? Существует несколько типов машинного перевода по степени автоматизации: полностью автоматический; автоматизированный машинный перевод при участии человека (с пред-, интер- или постредактированием); перевод, осуществляемый человеком, с использованием компьютера (например, с использованием электронных словарей) [1, 24].

Преимуществами машинного перевода (МП) является скорость, использование МП существенно сокращает время, затрачиваемое для перевода того или иного слова, предложения или текста. Также значительным плюсом является большое количество бесплатных интернет-ресурсов, которые предоставляют услуги МП.

Так как доскональный анализ текста и высококачественный перевод нужен не всегда, иногда требуется только уловить краткую суть текста, в этом случае идеальный вариант – воспользоваться бесплатными услугами компьютерных программ-переводчиков. Третьим преимуществом МП является полная конфиденциальность, когда нужно перевести какое-либо важное письмо или документ. Еще одним, но не менее важным, является тот факт, что МП универсален, он способен перевести слова, предложения, тексты на разные темы, хотя чаще всего профессиональные переводчики специализируются на конкретных узконаправленных темах [2, 18].

Но какой бы развитой сфера технологий ни была, до сих пор существуют некоторые проблемы, которые встречаются при использовании МП. Одной из главных лингвистических проблем, возникающих при переводе текстов с одного языка на другой, является проблема многозначности лексических единиц. Такое явление носит название полисемия (от греч. polysemos – многозначный) – наличие у языковой единицы более одного значения. Эта проблема, возникающая в ходе МП, активно решается, к примеру, с помощью использования контекстологических словарей, в которых для каждого многозначного слова указывается его приоритетный переводной эквивалент, специфичный для рассматриваемой предметной области. Но в целом проблема неоднозначности может быть решена только интерактивным путем, поскольку одно слово может иметь два и более значения, что значительно усложняет работу и потенциально может ухудшить качество перевода текста [3,15]. Очень перспективным направлением в решении проблемы повышения качества машинного перевода представляется способ, основанный на формировании баз данных переводов текстов, выполненных профессиональными переводчиками, на основе которых программа может производить подстановочный перевод при нахождении соответствий в тексте оригинала и информации в базе данных.

Также наиболее частой является проблема особенности структурного и лексического различия языков, а также существование грамматических конструкций, состоящих из нескольких слов. Так, к примеру, существует проблема перевода фразеологических сочетаний, идиом, которые изобилуют во всех языках. Решение этой проблемы следующее: при разработке той или иной системы МП необходимо изначально закладывать значение таких словосочетаний, и обрабатываться они должны как одно слово.

На данном этапе развития МП невозможно «подстановочным» способом решить все проблемы для получения качественного машинного перевода, также не всегда удается корректно произвести необходимые переводческие трансформации, которыми пользуются профессиональные переводчики. Но все же в наши дни МП решает некоторые задачи, с помощью систем машинного интеллекта мы можем понять общий смысл необходимого текста, выделить главную мысль и производить с ним какие-либо действия [3, 2].

Какие же средства имеются в арсенале профессионального переводчика? Это двуязычные терминологические словари по различным областям науки и отраслям производства, одноязычные толковые словари, словари ABBYY Lingvo и Trados, on-line словарь Multitran и т.д. Тактика выполнения перевода профессионалом включает несколько этапов: изучение текстов по специальности и составление терминологического глоссария, консультация со специалистом в данной области, консультация с коллегами, выполнение чернового перевода и редакторская правка. Эти факторы обеспечивают высочайшее качество перевода.

И, наконец, наш третий участник исследования – студент 2 курса неязыкового вуза, имеющий средний уровень владения английским языком. В его арсенале присутствуют двуязычный универсальный словарь, словари ABBYY Lingvo и Multitran.

Насколько качественно наши переводческие агенты выполнили перевод научно-популярного текста? Отрывок текста взят из открытого источника “Wikipedia” [4].

The Ilyushin Il-76 is a multi-purpose, fixed-wing, four-engine turbofanstrategic airlifter designed by the Soviet Union's Ilyushin design bureau. It was first planned as a commercial freighter in 1967, as a replacement for the Antonov An-12. It was designed to deliver heavy machinery to remote, poorly served areas. Military versions of the Il-76 have been widely used in Europe, Asia and Africa, including use as an aerial refueling tanker or command center.

The Il-76 has seen extensive service as a commercial freighter for ramp-delivered cargo, especially for outsized or heavy items unable to be otherwise carried. It has also been used as an emergency response transport for civilian evacuations as well as for humanitarian aid and disaster relief around the world. Due to its ability to operate from unpaved runways, it has been useful in undeveloped areas. Specialized models have also been produced for aerial firefighting and zero-G training.

The aircraft was first conceived by Ilyushin in 1967 to meet a requirement for a freighter able to carry a payload of 40 tonnes (88,000 lb) over a range of 5,000 kilometres in less than six hours, able to operate from short  and unprepared airstrips, and capable of coping with the worst weather conditions likely to be experienced in Siberia and the Soviet Union's Arctic regions. It was intended to replace the Antonov An-12. Another intended version was a double-decked 250-passenger airliner but that project was cancelled. The Il-76 first flew in March 1971.

Первый вариант перевода выполнен с помощью программы «Mail.ru – переводчик», который занимает лидирующую позицию в данной сфере:

«Ил-76 имени Ильюшина -  многоцелевой, самолётный, четырёхмоторный турбовентиляторный стратегический авиалайнер конструкции конструкторского   бюро «Ильюшин» Советского Союза. Впервые планировался как коммерческий грузовой корабль в 1967 году, в качестве замены антоновскому Ан-12. Он был предназначен для доставки тяжелой техники в отдаленные, плохо обслуживаемые районы. Военные версии Ил-76 получили широкое распространение в Европе, Азии и Африке, включая использование в качестве танкера-заправщика или командного центра.

Самолет Ил-76 широко использовался в качестве коммерческого грузового судна для перевозки грузов, доставляемых по трапу, особенно крупногабаритных или тяжелых грузов, которые не могли перевозиться иным образом. Он также использовался в качестве средства экстренного реагирования для эвакуации гражданского населения, а также для оказания гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий во всем мире. Благодаря своей способности работать с грунтовых взлётно-посадочных полос, он был полезен в незастроенных районах. Кроме того, были подготовлены специализированные модели для воздушного пожаротушения и обучения нулевому уровню G.

Самолет был впервые задуман Ильюшиным в 1967 году для удовлетворения требования о перевозке грузового судна грузоподъемностью 40 тонн (88 000 фунтов) на дальность 5000 километров менее чем за шесть часов, способный работать с коротких и неподготовленных взлетно-посадочных полос, и способный справляться с худшими погодными условиями, которые могут возникнуть в Сибири и арктических регионах Советского Союза. Он предназначался для замены Ан-12 «Антонов». Другой предполагаемой версией был двухэтажный 250-пассажирский авиалайнер, но этот проект был отменён. Самолет Ил-76 впервые совершил полет в марте 1971 года»

Второй вариант перевода выполнен студентом: «Илюшин Ил-76 это многозадачный, с фиксированным крылом, четырёхмоторный, турбовентиляторный самолёт, спроектированный советским конструкторским бюро Илюшина. Сначала он планировался как коммерческий самолёт, в 1967 году как замена для самолета Антонов Ан-12. Он был спроектирован для того чтобы доставлять тяжелую технику в отдаленные, труднодоступные районы. Военные версии Ил-76 широко использовались в Европе, Азии и Африке, включая использование как самолета заправщика или командного центра.

Ил-76 интенсивно использовался для коммерческих перевозок груза с использованием поддонов, особенно для очень больших или тяжелых единиц, которые невозможно было перевести по-другому. Также этот самолёт использовался как транспорт для эвакуации граждан в случае чрезвычайной ситуации как и для гуманитарной помощи и помощи в случае природных бедствий по всему миру. Благодаря своей возможности производить операции на грунтовых посадочных полосах, они были полезны в неразвитых районах. Также ещё и специализированные модели были сконструированы для тушения пожаров и тренировок в невесомости.

Этот самолёт был задуман Илюшиным в 1967 году для того чтобы удовлетворить запрос для грузового самолета, способного перевозить груз в 40 тонн (88,000 фунтов) на расстояние в 5000 км за менее чем 6 часов, способного работать на коротких и неподготовленных полосах и способного справляться с худшими погодными условиями, которые скорее всего могут быть в Сибири и в арктических регионах Советского Союза. Он был предназначен на замену самолета Антонов Ан-12. Ещё одной возможной версией был двухэтажный пассажирский авиалайнер вместимостью в 250 человек, производстве которого было отменено. Ил-76 впервые поднялся в воздух в марте 1971 года».

Третий вариант перевода выполнен специалистом-переводчиком: «Ил-76 имени Ильюшина - многоцелевой, четырёхмоторный турбовентиляторный стратегический авиалайнер разработки конструкторского бюро «Ильюшин» Советского Союза. Изначально в 1967 году планировался как коммерческий грузовой самолет, в качестве замены самолету Ан-12 КБ «Антонов». Он был предназначен для доставки тяжелой техники в отдаленные, труднодоступные районы. Военные модификации Ил-76 получили широкое распространение в Европе, Азии и Африке, включая использование в качестве танкера-заправщика или командного центра.

Самолет Ил-76 широко использовался в качестве коммерческого грузового воздушного судна для перевозки грузов, перевозимых на платформах (поддонах), особенно крупногабаритных или тяжелых грузов, которые не могли перевозиться иным образом. Он также использовался в качестве средства экстренного реагирования для эвакуации гражданского населения, а также для доставки гуманитарной помощи и оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий во всем мире. Благодаря своей способности взлетать с грунтовых взлётно-посадочных полос, он использовался в неосвоенных районах. Кроме того, были подготовлены специализированные модели для тушения пожаров с воздуха и обучения пилотов в условиях невесомости.

Самолет был впервые задуман Ильюшиным в 1967 году для обеспечения потребности в самолете грузоподъемностью 40 тонн (88 000 фунтов), преодолевающем 5000 километров менее чем за шесть часов, способном работать с коротких и неподготовленных взлетно-посадочных полос, а также справляться с неблагоприятными погодными условиями, которые могут возникнуть в Сибири и арктических регионах Советского Союза. Он предназначался для замены Ан-12 КБ «Антонов». Другой проектной версией был двухэтажный 250-местный пассажирский авиалайнер, но этот проект был закрыт. Самолет Ил-76 совершил свой первый полет в марте 1971 года»

Анализируя полученные варианты перевода можно сделать вывод, что программа «Mail.ru» успешно справилась с переводом. При этом в полученном переводе имеется небольшое количеством неточностей и ошибок, которые не так сильно влияют на понимание текста в целом.

Перевод, выполненный студентом, в наименьшей степени соответствует тексту оригинала, так как содержит ряд ошибок и неточностей, искажающих содержание исходного текста.

Перевод специалиста в полной мере и без каких либо искажений передает всю техническую информацию текста оригинала и выполнен с учетом стилистических особенностей русского языка.

В машинном переводе фраза «designed by the Soviet Union's Ilyushin design bureau» переведена, как «конструкции конструкторского   бюро «Ильюшин» Советского Союза», что является нарушением логики и тавтологией. Студент перевел эту фразу совсем по-другому: «спроектированный советским конструкторским бюро Илюшина» переведено более кратко и доступным читателю языком. Перевод специалиста, «разработки конструкторского бюро «Ильюшин» Советского Союза», в полной мере передает смысл фразы текста оригинала.

В МП «poorly served areas» переведено, как «плохо обслуживаемые районы», что показывает невозможность машины излагать мысли, как живой человек. В переводе студента и профессионального переводчика, данный отрывок текста переведен, как «труднодоступные районы», что является более точным вариантом.

Еще одна фраза показывающая, что машине не хватает «души»: «as a commercial freighter for ramp-delivered cargo» МП перевел, как «в качестве коммерческого грузового судна для доставки грузов по рампе». Студент перевел ее не так успешно: «использовался для коммерческих перевозок груза с использованием поддонов», видимо, он перевел эту фразу неверно из-за отсутствия должного опыта и специальных знаний. Вариант перевода, выполненный специалистом, еще раз показал важность наличия опыта профессиональной работы: «использовался в качестве коммерческого грузового воздушного судна для перевозки грузов».

Проведенный анализ позволяет сделать заключение, что машинный перевод, а также перевод выполненный человеком, имеющим средний уровень знаний по английскому языку, но без опыта переводческой деятельности, могут передать основное содержание иноязычного текста, но из-за недостатка знаний в данной области не могут достоверно передать информацию текста оригинала.

Также можно сделать вывод, что техническая документация, изложенная на иностранном языке, является специфичной и требует углубленных знаний для исключения искажений и неточностей в переводе, а также привлечения профильных специалистов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М., 2007.

2. https://fsc.bsu.by/wp-content/uploads/2015/12/Mashinny-j-perevod-konspekt-lektsij.pdf

3. Распопов А.Д., Лисов П.Б. Плюсы и минусы машинного перевода.XIV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум 2022» https://scienceforum.ru/2022/article/2018030201

4. https://en.wikipedia.org

Просмотров работы: 69