АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЖАРГОНЕ НЕМЕЦКИХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

АНАЛИЗ ВЫРАЖЕНИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЖАРГОНЕ НЕМЕЦКИХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ

Перегудова Т.В. 1, Двуреченских А.А. 1, Перов А.С. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина г. Воронеж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Военная культура имеет особое место в обществе как система исторически накопленных военных традиций, обычаев и ритуалов.

Все военные материалы обуславливаются наличием специальной военной лексики, частым употреблением военной терминологии, насыщенностью аббревиатур, условных сокращений, различной номенклатуры, а также устойчивыми выражениями и средствами, часто употребляемыми в речи военных. В современных условиях основными элементами конструктивного потенциала выступают: военный жаргон, солдатские стихи и песни, альтернативная внешняя атрибутика, субкультурные ритуалы инициации, традиции, обычаи и др.

Военная терминология делится на официальную терминологию и неуставную терминологию. Официальной терминологией является система общеустановленных военных терминов, которые имеют свое строго определенное значение в рамках той или иной сферы военного дела, применения и научного обоснования. Неуставная лексика – это специфичная лексика военных, применимая только в узких кругах и зачастую непонятная гражданским лицам. Данная лексика характеризуется ярким эмоциональным окрасом, чаще всего с негативной коннотацией. Неуставная лексика – это просторечия и жаргонизмы [2].

К категории жаргонизмов относятся слова и словосочетания, создаваемые и употребляемые в узкой обособленной среде с целью скрытой передачи информации. Выделяют ряд отличительных признаков, присущих военным жаргонизмам:

несоответствие нормам литературного языка

фамильярность

наличие разнообразных эмоциональных красок

узкая сфера реализации

Военный жаргон отличается очень узким использованием, главным образом, конечно, в речи военнослужащих, но в ряде случаев слова и выражения могут переходить в обычную разговорную речь и использоваться людьми, не связанными с военной деятельностью. Во многих случаях военный жаргон не имеет эквивалентов или соответствующих лексических единиц в языке перевода – или, даже если они есть, они могут не передавать требуемое значение. Вслед за Б.Л. Бойко мы также считаем, что военные жаргонизмы «выступают в качестве вторичных наименований того, что имеет свои наименования в нормированном литературном языке уставов и наставлений». Основой для создания вторичных наименований в отдельных случаях является образность и экспрессивность осуществляемых действий [3; с. 97].

Исследование лексики, выражающей деятельность военнослужащих, в словарях немецкого военного жаргона показало, что наиболее часто встречаются слова, которыми обозначаются личности, деятельность, предметы и их характеристики. Мы, в свою очередь, рассмотрим категорию «деятельность военнослужащих».

Отобрав и проанализировав лексические единицы мы выделили лексику, которая отражает повседневную деятельность военнослужащего Бундесвера, и лексику, которая отражает профессиональную, служебную деятельность. Данные лексические единицы можно классифицировать следующим образом:

- строевизация (работа с личным составом)

- боевые действия

- личные взаимоотношения

Так, при работе с личным составом используется ряд выражений и отдельных лексических единиц, носящих неформальный характер. Например: «einreichen» - призывать на военную службу (дословно – «ставить в ряд»); «Flossen an die Hosennaht!» – смирно (дословно – «плавники по швам»); так же используется для данной команды выражение «Knochen zusammen!», что дословно означает «кости вместе!») [1].

Употребляемая лексика зачастую имеет сниженную этико-стилистическую коннотацию (шутливо-ироническую или фамильярно-насмешливую).

Военная служба сопряжена с определенным риском для жизни, c напряжением физических и психических сил человека. Живой язык армейского жаргона способен очень точно и образно передавать эмоциональное и физическое напряжение военнослужащего в боевой обстановке. Для обозначения боевых действий или действий, связанных с ними, свидетельствуют следующие примеры: «pulver trocken halten» - готовность применить оружие (дословно – «держать порох сухим») или «jmdn aufs Korn nehmen» - дразнить кого-либо (дословно – «взять кого-либо на мушку»); «niedermachen» - укокошить (в дословном переводе – «убить») [1].

Что касается личных взаимоотношений, то здесь можно наблюдать живой язык, который передает психоэмоциональное состояние военнослужащего в повседневной жизнедеятельности. Например: «türmen» - удирать, делать ноги (дословно – «громоздить»); «Saures geben» - всыпать, как следует (дословно – «делать кому-либо пакости»); «sein Pulver verschossen haben» - исчерпать запас аргументов, выдохнуться (дословно – «истратить порох на стрельбу»); «Was ist dir in die Krone gefahren?» - какая муха тебя укусила? (дословно - Что попало в твою корону?) [1].

Таким образом, изучив речевой компонент выражения деятельности армейской субкультуры, можно сделать вывод об образном видении окружающего мира военнослужащими и позволяет отобразить речевой портрет, как отдельного представителя данной группы, так и универсальные приметы профессиональной группы в целом. Военные жаргонизмы отличаются выраженной образностью, отражают жизнь, повседневные вопросы, проблемы и настроения военнослужащих. Суровые условия военной службы объясняют присущие лексике солдат такие качества, как ироничность, грубость и циничность.

Следует отметить, что военный жаргон имеет ограниченную продолжительность существования и не передается из “поколения” в “поколение”,так как со временем что-то выходит из оборота и заменяется более подходящими словами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ауербах Т.Д. Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек. – под ред. Биязи Н.Н.

2. Бойко Б.Л. Военный жаргон в армейских субкультурах (на материале русского и немецкого языков) // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. – 2008. – № 10 (34). – С. 54–57.

3. Бойко Б.Л. Языковая картина мира армейской субкультуры (на материале немецкой и русской военной лексики) // Вестн. Военного ун-та. – 2008. – № 4. – С. 96—102;

4. Романов А.С. Военный сленг в контексте этнической стереотипизации // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2014. – № 2. – С. 134–144.

5. http://bundeswehrlexikon.de/bundeswehr_light.htm14.02.21

6. http://www.bundeswehrlexikon.de/bundeswehr.htm14.02.21

Просмотров работы: 25